Srimad Valmiki Ramayana

ताम् विन अथ विहङ्गो असौ पक्षी प्रणदितः तदा ।
वायसः पादपगतः प्रहृष्टम् अभि कूजति ॥ ॥४-१-५५॥
tām vina atha vihango asau pakṣī praṇaditaḥ tadā । vāyasaḥ pādapagataḥ prahṛṣṭam abhi kūjati ॥ ॥4-1-55॥
Translation
At that time (when she was abducted), this bird (a crow) had cried out loudly; now, sitting on the tree, the same crow caws joyfully.
हिंदी अनुवाद
उस समय जब मैं सीता से वियुक्त हुआ था, तब यह पक्षी (कौआ) चिल्लाया था। और अब वही कौआ वृक्ष पर बैठकर प्रसन्नतापूर्वक बोल रहा है।
English Commentary
This verse references the interpretation of omens (Shakuna Shastra). Rama observes a 'vayasa' (crow) and recalls a past event. When he was separated from Sita, a crow had cried out harshly, signaling the impending doom or loss. However, now, that same bird (or species) is sitting on a tree and cawing 'prahrishtam' (joyfully/pleasantly). In Indian poetic tradition, the behavior of birds often foretells destiny. Rama interprets this change in the bird's tone from harsh to joyful as a sign of shifting fortunes. Amidst his lamentation, this observation marks a pivotal moment of hope. He deduces that just as the bird correctly signaled his loss previously, its joyful demeanor now might prophesy a reunion.
हिंदी टीका
यह श्लोक शकुन शास्त्र (omens) से संबंधित है। राम एक कौए (वायसः) को देखते हैं और पिछली घटना को याद करते हैं। जब सीता का हरण हुआ था (या जब वे सीता को ढूंढ रहे थे), तब कौए ने कठोर स्वर में चिल्लाकर अशुभ संकेत दिया था। लेकिन आज, वही पक्षी 'पादपगतः' (पेड़ पर बैठकर) 'प्रहृष्टम्' (प्रसन्नता से) बोल रहा है। भारतीय परंपरा में कौए का व्यवहार शुभ और अशुभ दोनों का सूचक माना जाता है। राम इसे एक सकारात्मक बदलाव के रूप में देख रहे हैं। पक्षी के स्वर में आया यह परिवर्तन राम के मन में आशा की एक किरण जगाता है कि शायद अब अच्छा समय आने वाला है और सीता मिल सकती हैं। घोर निराशा के बीच यह श्लोक आशा का संचार करता है।