Srimad Valmiki Ramayana

एष वै तत्र वैदेह्या विहगः प्रतिहारकः ।
पक्षी माम् तु विशालाक्ष्याः समीपम् उपनेष्यति ॥ ॥४-१-५६॥
eṣa vai tatra vaidehyā vihagaḥ pratihārakaḥ । pakṣī mām tu viśālākṣyāḥ samīpam upaneṣyati ॥ ॥4-1-56॥
Translation
This is indeed that bird which was the indicator of Vaidehi's abduction then; now this bird will lead me to the vicinity of the wide-eyed Sita.
हिंदी अनुवाद
यह वही पक्षी है जो उस समय वैदेही के अपहरण का सूचक बना था; अब यही पक्षी मुझे विशालाक्षी (सीता) के समीप ले जाएगा।
English Commentary
Rama solidifies his interpretation of the omen. He identifies the bird as the 'pratiharaka'—in this context, the one who indicated the abduction or acted as a harbinger of the separation. Following the logic of omens, Rama concludes that since the bird's mood has shifted to joy, its role has also flipped: it will now serve as a guide. He believes this bird will lead him 'samipam' (near) to the wide-eyed Sita. This reflects the desperate hope of a separated lover who looks for meaning in the chaotic movements of nature. It shows that despite his overwhelming grief, Rama retains the will to act and interpret the world as a pathway back to his wife.
हिंदी टीका
राम अपने शकुन-विचार को निष्कर्ष पर पहुँचाते हैं। वे कहते हैं कि यह वही पक्षी है जो 'प्रतिहारक' (यहाँ अर्थ है अपहरण का संकेतक या द्वारपाल जो खबर लाया था) बना था। राम का विश्वास है कि प्रकृति संकेत देती है। यदि इस पक्षी ने वियोग की सूचना दी थी, और अब यह प्रसन्न है, तो इसका अर्थ है कि यह मुझे सीता के पास ले जाएगा ('समीपम् उपनेष्यति')। 'विशालाक्ष्याः' (बड़ी आँखों वाली) शब्द का प्रयोग फिर से सीता की सुंदरता को याद करने के लिए किया गया है। यहाँ राम की मानसिकता एक प्रेमी की है जो तिनके का सहारा भी ढूंढता है। वे प्रकृति के हर संकेत में सीता तक पहुँचने का रास्ता खोज रहे हैं। यह श्लोक राम के भीतर छिपे आशावादी दृष्टिकोण को प्रकट करता है जो अभी पूरी तरह बुझा नहीं है।