Srimad Valmiki Ramayana

पश्य लक्ष्मण संनादम् वने मद विवर्धनम् ।
पुष्पित अग्रेषु वृक्षेषु द्विजानाम् अवकूजताम् ॥ ॥४-१-५७॥
paśya lakṣmaṇa saṃnādam vane mada vivardhanam । puṣpita agreṣu vṛkṣeṣu dvijānām avakūjatām ॥ ॥4-1-57॥
Translation
Look, O Lakshmana! The sound of the birds chirping on the flowery tops of the trees creates a resonance in the forest that increases passion.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! देखो, फूलों से लदे हुए वृक्षों के शिखरों पर कलरव करते हुए पक्षियों (द्विज) का यह नाद वन में कामभाव (मद) को कितना बढ़ा रहा है।
English Commentary
Rama directs Lakshmana's attention back to the auditory landscape of the forest. He points out the 'samnadam' (resonant sound/chorus) of the 'dvijas' (birds, literally "twice-born") perched on the 'pushpita agreshu' (flowering tops) of the trees. Instead of being soothing, this cacophony is 'mada vivardhanam'—it acts as an aphrodisiac, intensifying his passion and longing. Rama points this out to validate his struggle; he is fighting a battle on two fronts—against the external enemies and against the internal turmoil stirred by the environment. The lush visual of flowered treetops combined with the auditory stimulus creates an overwhelming atmosphere of romance that tortures the solitary Rama.
हिंदी टीका
राम फिर से लक्ष्मण का ध्यान वन के वातावरण की ओर खींचते हैं। 'पुष्पित अग्रेषु' (जिनके ऊपरी भाग फूलों से लदे हैं) वृक्षों पर पक्षी बैठे हैं। उनका सामूहिक स्वर ('संनादम्') पूरे वन में गूंज रहा है। राम के लिए यह संगीत नहीं, बल्कि 'मद विवर्धनम्' (काम/नशा बढ़ाने वाला) शोर है। वसंत में प्रकृति का हर तत्व—फूल, हवा, पक्षी—प्रेम को उत्तेजित करने का कार्य करता है। राम लक्ष्मण को यह सब इसलिए दिखा रहे हैं ताकि वे अपने भाई की पीड़ा के कारण को समझ सकें। वे बता रहे हैं कि शत्रु केवल रावण नहीं है, बल्कि यह पूरा वातावरण इस समय उनके धैर्य की परीक्षा ले रहा है। 'द्विज' शब्द यहाँ पक्षियों के लिए प्रयुक्त हुआ है (जिसका अर्थ है दो बार जन्म लेने वाला—अंडे और फिर चूजे के रूप में)।