Srimad Valmiki Ramayana

विक्षिप्ताम् पवनेन एताम् असौ तिलक मञ्जरीम् ।
षट्पदः सहसा अभ्येति मद उद्धूताम् इव प्रियाम् ॥ ॥४-१-५८॥
vikṣiptām pavanena etām asau tilaka mañjarīm । ṣaṭpadaḥ sahasā abhyeti mada uddhūtām iva priyām ॥ ॥4-1-58॥
Translation
The bee suddenly approaches this Tilaka flower-cluster shaken by the wind, as if approaching his beloved who is shaken by passion.
हिंदी अनुवाद
हवा से हिलाई गई इस तिलक वृक्ष की मंजरी (फूलों के गुच्छे) के पास भंवरा सहसा ऐसे आ रहा है, मानो वह अपनी मदमस्त प्रिया के पास आ रहा हो।
English Commentary
Rama employs a vivid metaphor here. He sees a 'Tilaka manjari' (flower cluster of the Tilaka tree) being tossed about by the wind. A 'shatpadah' (bee) rushes towards it. Rama interprets this botanical interaction as a romantic encounter: the wind-blown flower cluster represents a beloved woman trembling or swaying with 'mada' (intoxication/passion), and the bee is the lover rushing to embrace her. Rama projects human emotions onto the flora and fauna. He sees intimacy everywhere in the forest. This visualization serves to highlight what is absent in his own life right now. The bee can rush to its beloved flower, but Rama cannot rush to Sita.
हिंदी टीका
यहाँ श्रीराम एक रूपक (metaphor) का प्रयोग करते हैं। हवा के झोंकों से 'तिलक' वृक्ष की 'मंजरी' (बौर/फूलों का गुच्छा) हिल रही है। एक भंवरा ('षट्पदः' - छह पैरों वाला) तेजी से उसकी ओर लपकता है। राम को इस दृश्य में एक प्रेमी युगल दिखाई देता है। उन्हें लगता है कि हिलायी जाती हुई मंजरी कोई 'मद उद्धूताम्' (काम के नशे में झूमती हुई) नायिका है, और भंवरा उसका प्रेमी है जो उसे मनाने या प्रेम करने के लिए 'सहसा' (अचानक/वेग से) उसके पास जा रहा है। प्रकृति की हर क्रिया में राम को शृंगार और प्रेम-लीला ही दिखाई देती है। यह उनकी मानसिक दशा का प्रक्षेपण (projection) है। वे हर जगह मिलन देख रहे हैं, जो उनके स्वयं के विरह को और अधिक कष्टदायी बना देता है।