Srimad Valmiki Ramayana

जले तरुण सूर्याभैः षट्पद आहत केसरैः ।
पन्कजैः शोभते पम्पा समन्तात् अभिसंवृता ॥ ॥४-१-६४॥
jale taruṇa sūryābhaiḥ ṣaṭpada āhata kesaraiḥ । pankajaiḥ śobhate pampā samantāt abhisaṃvṛtā ॥ ॥4-1-64॥
Translation
Pampa looks beautiful, covered all around by water-born lotuses that shine like the young sun, their pollen shaken by bees.
हिंदी अनुवाद
जल में बाल-सूर्य जैसी आभा वाले और भंवरों द्वारा झकझोरे गए केसर (पराग) वाले कमलों से चारों ओर से ढकी हुई यह पंपा सुशोभित हो रही है।
English Commentary
Rama reiterates the beauty of the lotuses, adding a dynamic detail. The lotuses, glowing like the morning sun, are being visited by bees ('shatpada'). The interaction is specific: the bees are striking or landing on the flowers, causing the 'kesara' (filaments/pollen) to scatter ('ahata'). This imagery of bees interacting with flowers is a classic poetic trope for romantic union and enjoyment. The lake is 'samantat abhisamvrita' (completely covered on all sides) by this display. Rama feels hemmed in by this aggressive beauty. The sight of nature's unceasing cycle of attraction and union (bees and lotuses) reinforces his own state of denial and longing, making the beauty of Pampa piercing rather than pleasing.
हिंदी टीका
श्रीराम पुनः कमलों की सुंदरता का वर्णन करते हैं, लेकिन इस बार एक सूक्ष्म अवलोकन के साथ। कमल 'तरुण सूर्याभैः' (बाल सूर्य की चमक वाले) हैं। महत्त्वपूर्ण बात यह है कि भंवरे ('षट्पद') उन पर मंडरा रहे हैं और उनके बैठने या टकराने से फूलों के 'केसर' (परागकण) झड़ रहे हैं ('आहत केसरैः')। यह क्रिया प्रकृति में जीवन और गतिशीलता को दिखाती है। भंवरों का कमलों से मिलन एक शृंगारिक बिम्ब है। राम देखते हैं कि पंपा 'समन्तात् अभिसंवृता' (चारों तरफ से ढकी हुई) है इन फूलों से। सौंदर्य की यह प्रचुरता राम के लिए पलायन का कोई मार्ग नहीं छोड़ती; वे जिधर देखते हैं, उन्हें प्रेम और मिलन के ही दृश्य दिखाई देते हैं, जो उनकी विरह-वेदना को और गहरा करते हैं।