Srimad Valmiki Ramayana

पवन आहत वेगाभिः ऊर्मिभिः विमले अंभसि ।
पन्कजानि विराजन्ते ताड्यमानानि लक्ष्मण ॥ ॥४-१-६६॥
pavana āhata vegābhiḥ ūrmibhiḥ vimale aṃbhasi । pankajāni virājante tāḍyamānāni lakṣmaṇa ॥ ॥4-1-66॥
Translation
O Lakshmana! In the clear water, the lotuses look splendid as they are struck by the waves raised by the speed of the wind.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! हवा के वेग से उठी हुई लहरों से निर्मल जल में ताड़ित होते हुए (हिलाए जाते हुए/टकराते हुए) कमल अत्यंत सुशोभित हो रहे हैं।
English Commentary
This verse captures a kinetic visual. The wind creates waves ('urmibhih') in the pristine water ('vimale ambhasi'), and these waves crash against or buffet ('tadyamanani') the lotuses. Rama observes that despite, or perhaps because of, this buffeting, the lotuses shine ('virajante'). The dynamic interplay between the water and the flower adds life to the scenery. Metaphorically, it mirrors Rama's internal state—he is being buffeted by waves of grief and memory. The relentless motion of the water denying stillness to the lotus parallels the relentless thoughts of Sita that deny peace to Rama's mind. Even in this turbulence, the lotus retains its beauty, just as Rama retains his dignity amidst sorrow.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक चल-चित्र (motion picture) जैसा दृश्य प्रस्तुत करता है। हवा चल रही है, जिससे 'विमले अंभसि' (साफ पानी में) लहरें ('ऊर्मिभिः') उठ रही हैं। ये लहरें कमलों से टकरा रही हैं ('ताड्यमानानि')। राम कहते हैं कि लहरों की मार सहकर भी कमल 'विराजन्ते' (शोभायमान हो रहे हैं)। इसमें एक दार्शनिक संकेत भी हो सकता है—जैसे कमल लहरों के आघात से भी सुंदर लगते हैं, वैसे ही जीवन के थपेड़ों में सौंदर्य बचा रहना चाहिए। लेकिन राम के संदर्भ में, यह दृश्य उनकी अस्थिर मनःस्थिति को दर्शाता है। जैसे लहरें फूल को चैन से नहीं रहने दे रहीं, वैसे ही विरह की भावनाएं और वसंत का प्रभाव राम के हृदय को लगातार झकझोर रहे हैं।