Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 68
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

अहो कामस्य वामत्वम् यो गताम् अपि दुर्लभाम् ।
स्मारयिष्यति कल्याणीम् कल्याण तर वादिनीम् ॥ ॥४-१-६८॥

aho kāmasya vāmatvam yo gatām api durlabhām । smārayiṣyati kalyāṇīm kalyāṇa tara vādinīm ॥ ॥4-1-68॥

Translation

Alas! How perverse/cruel is the nature of Kama (Love), who keeps reminding me of that auspicious lady who spoke so sweetly, even though she is gone and hard to obtain.

हिंदी अनुवाद

अहो! कामदेव की कैसी वामत्व (कुटिलता/प्रतिकूलता) है, जो मुझे उस कल्याणी (शुभ लक्षणा) और अत्यंत मधुर बोलने वाली सीता की याद दिला रहा है, जो चली गई है और (अब) दुर्लभ है।


English Commentary

Rama exclaims regarding the 'vamatvam' (perversity/obliqueness) of Kama (Desire/Cupid). He finds it cruel that love persists in reminding him of Sita precisely when she is 'gatam' (gone) and 'durlabham' (hard to obtain). Logic would dictate forgetting what cannot be had to avoid pain, but Kama forces the opposite—intensifying the memory of the lost object. He recalls Sita as 'Kalyanim' (auspicious/virtuous) and 'Kalyana-tara vadinim' (one who speaks exceedingly auspicious/sweet words). The sweetness of her memory contrasts with the bitterness of her absence. This verse captures the torment of unfulfilled desire, where the mind is held hostage by the memories of a beloved who is tantalizingly out of reach.

हिंदी टीका

श्रीराम 'काम' (प्रेम/इच्छा) के स्वभाव पर टिप्पणी करते हैं। वे इसे 'वामत्वम्' (टेढ़ापन/कुटिलता) कहते हैं। कामदेव की क्रूरता यह है कि वह उसी वस्तु की याद दिलाता है जो 'दुर्लभाम्' (प्राप्त करना कठिन) है। यदि सीता पास होतीं, तो यह काम सुखद होता। लेकिन सीता के दूर होने पर, उनकी याद दिलाना केवल पीड़ा देना है। राम सीता को 'कल्याणीम्' (मंगलमयी) और 'कल्याण तर वादिनीम्' (अत्यंत हितकारी और मीठा बोलने वाली) कहते हैं। सीता के ये गुण राम को और अधिक व्याकुल करते हैं। यह श्लोक मानव मनोविज्ञान की उस स्थिति को दर्शाता है जहाँ हम उन चीजों के लिए सबसे अधिक तड़पते हैं जो हमारी पहुँच से बाहर हो जाती हैं।