Srimad Valmiki Ramayana

शक्यो धारयितुम् कामो भवेत् अभ्यागतो मया ।
यदि भूयो वसन्तो माम् न हन्यात् पुष्पित द्रुमः ॥ ॥४-१-६९॥
śakyo dhārayitum kāmo bhavet abhyāgato mayā । yadi bhūyo vasanto mām na hanyāt puṣpita drumaḥ ॥ ॥4-1-69॥
Translation
I might have been able to bear this surge of desire/love, if this spring season with its flowering trees were not tormenting (killing) me repeatedly.
हिंदी अनुवाद
यदि यह पुष्पित वृक्षों वाला वसंत मुझे बार-बार न मारता (कष्ट न देता), तो शायद मैं अपने भीतर उत्पन्न हुए इस काम (विरह-वेदना) को धारण करने (सहने) में समर्थ हो जाता।
English Commentary
Rama analyzes his capacity to withstand grief. He suggests that he might have possessed the strength to bear the 'kama' (desire/sorrow of separation) on its own. However, the external environment—the spring season ('vasanta') with its blossoming trees ('pushpita drumah')—is acting as an aggravator. He uses the strong verb 'hanyat' (kill/slay) to describe the effect of spring. It feels like a physical assault. This verse highlights the concept of 'Uddipana' in Indian aesthetics, where the background setting stimulates and intensifies the emotion. Rama feels he is fighting a losing battle because nature, instead of soothing him, is actively conspiring to break his resolve with its relentless beauty.
हिंदी टीका
श्रीराम अपनी सहनशक्ति की सीमा का वर्णन करते हैं। वे कहते हैं कि सीता का वियोग (काम) तो शायद वे किसी तरह सहन कर भी लेते ('शक्यो धारयितुम्'), यदि प्रकृति उनका साथ देती। परन्तु, 'वसन्तः' (वसंत ऋतु) अपने 'पुष्पित द्रुमः' (फूले हुए पेड़ों) के साथ उन पर आक्रमण कर रहा है। 'न हन्यात्' (न मारता) शब्द का प्रयोग बताता है कि वसंत का सौंदर्य उन्हें शारीरिक चोट जैसा महसूस हो रहा है। विरह में 'उद्दीपन विभाव' (जैसे वसंत) का प्रभाव 'आलम्बन' (सीता का वियोग) से भी अधिक कष्टकारी हो सकता है। राम स्वीकार करते हैं कि circumstance ने उनकी वेदना को असहनीय बना दिया है।