Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 70
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

यानि स्म रमणीयानि तया सह भवन्ति मे ।
तानि एव अरमणीयानि जायन्ते मे तया विना ॥ ॥४-१-७०॥

yāni sma ramaṇīyāni tayā saha bhavanti me । tāni eva aramaṇīyāni jāyante me tayā vinā ॥ ॥4-1-70॥

Translation

Those very things which used to be delightful to me when I was with her, have now become un-delightful (painful) to me without her.

हिंदी अनुवाद

जो वस्तुएं उसके (सीता के) साथ होने पर मुझे रमणीय (सुखद) लगती थीं, वे ही वस्तुएं अब उसके बिना मेरे लिए अरमणीय (दुखद/अप्रिय) हो गई हैं।


English Commentary

This verse encapsulates a core trope of Sanskrit love poetry: the inversion of delight in separation. Rama reflects that the very objects and experiences that were 'ramaniyani' (delightful) in Sita's company ('taya saha') have transformed into 'aramaniyani' (unpleasant/detestable) in her absence ('taya vina'). The external world hasn't changed; the subjective lens through which Rama perceives it has. The source of joy was never the object itself, but the shared experience of it. Now, the beauty of Pampa serves only as a reminder of the void in his life, turning potential joy into kinetic sorrow. It implies that Sita was the essence of his happiness, and without her, the world loses its charm.

हिंदी टीका

यह श्लोक विप्रलम्भ शृंगार (वियोग) का एक शास्त्रीय सिद्धांत प्रस्तुत करता है। सुखद वस्तुएं प्रिय के साथ ही सुखद लगती हैं; वियोग में वे ही वस्तुएं कष्टदायक बन जाती हैं। राम कहते हैं कि 'यानि रमणीयानि' (जो चीजें सुंदर थीं)—जैसे फूल, हवा, पक्षियों का कलरव—'तया सह' (सीता के साथ) आनंद देती थीं। लेकिन अब 'तया विना' (सीता के बिना) वही सब 'अरमणीयानि' (असुंदर/कष्टप्रद) हो गई हैं। यह विरोधाभास राम के मानसिक परिवर्तन को दर्शाता है। वस्तुएं वही हैं, लेकिन संदर्भ (सीता की उपस्थिति/अनुपस्थिति) बदलने से उनका प्रभाव पूरी तरह उलट गया है। यह श्लोक राम की इस पीड़ा को सरल किन्तु प्रभावकारी ढंग से व्यक्त करता है।