Srimad Valmiki Ramayana

नलिनैः अपि संछन्ना हि अत्यर्थ शुभ दर्शना ।
सर्प व्याल अनुचरिता मृग द्विज समाकुला ॥४-१-७॥
nalinaiḥ api saṃchannā hi atyartha śubha darśanā |
sarpa vyāla anucaritā mṛga dvija samākulā ॥4-1-7॥
Translation
Indeed, covered with lotuses, it is exceedingly beautiful to behold. It is frequented by snakes and wild beasts, and crowded with herds of deer and flocks of birds.
हिंदी अनुवाद
कमलों से ढकी होने के कारण यह अत्यंत सुंदर दिखाई देती है। यहाँ सर्प और व्याल (हिंसक पशु/गज) विचरण करते हैं तथा यह मृगों और पक्षियों के समूहों से भरी हुई है।
English Commentary
This verse completes the picture of the landscape by adding the element of fauna to the flora. The lake is not just a scenic painting but a living, breathing ecosystem. It is atyartha śubha darśanā (exceedingly good to look at) due to the lotuses. The mention of sarpa (snakes) and vyāla (wild beasts or elephants) alongside deer and birds indicates a wild, untouched nature. Rama observes the harmony of the forest where beauty and danger coexist. It reinforces the setting as deep wilderness, far from human settlement.
हिंदी टीका
यह पम्पा के पारिस्थितिक तंत्र (ecosystem) का यथार्थवादी चित्रण है। केवल फूल ही नहीं, बल्कि वन्य जीवन भी यहाँ प्रचुर मात्रा में है। 'व्याल' शब्द का अर्थ संदर्भानुसार सर्प, बाघ या हाथी हो सकता है, यहाँ यह वन्य पशुओं का सूचक है। मृग और पक्षियों का समूह (द्विज) इसे जीवंत बना रहा है। राम यहाँ एक वनवासी की भांति प्रकृति का सूक्ष्म निरीक्षण कर रहे हैं। सौंदर्य (कमल) और भय (सर्प/व्याल) का सह-अस्तित्व अरण्य की वास्तविकता है।