Srimad Valmiki Ramayana

अधिकम् शैल राजोऽयम् धातुभिः तु विभूषितः ।
विचित्रम् सृजते रेणुम् वायु वेग विघट्टितम् ॥ ॥४-१-७४॥
Adhikam śaila rājo'yam dhātubhiḥ tu vibhūṣitaḥ । Vicitram sṛjate reṇum vāyu vega vighaṭṭitam ॥ ॥4-1-74॥
Translation
This king of mountains, adorned with various minerals and ores, creates a shower of colorful and wondrous dust as the forceful wind strikes against it.
हिंदी अनुवाद
नाना प्रकार की धातुओं (गैरिक आदि) से विभूषित यह शैलराज (पर्वत) वायु के वेग से टकराकर उड़ने वाली विचित्र एवं रंग-बिरंगी धूल की वर्षा सी कर रहा है।
English Commentary
The verse describes the geological splendour of the mountain. Rama refers to it as the "King of Mountains," noting that it is rich with exposed veins of various minerals and ores (dhatus). When the strong spring winds buffer against the rock face, they dislodge fine particles of these colorful minerals—red, yellow, and black. This creates a "wondrous dust" (vicitram renum) that floats in the air, turning the atmosphere into a canvas of floating colors. It is a dynamic image where the wind and the earth interact to create beauty. While visually stunning, this natural festival of colors likely deepens Rama's melancholy, standing in stark contrast to his internal state of mourning for Sita.
हिंदी टीका
इस श्लोक में पर्वत की प्राकृतिक बनावट का वर्णन है। यह पर्वत केवल वनस्पतियों से ही नहीं, बल्कि विविध खनिजों और धातुओं (जैसे गेरू, मैनसिल आदि) से भी समृद्ध है। जब तेज हवा इन चट्टानों से टकराती है, तो उन धातुओं का चूर्ण हवा में मिल जाता है, जिससे लाल, पीली और काली धूल का एक विचित्र दृश्य उत्पन्न होता है। राम इसे 'शैलराज' (पर्वतों का राजा) कहते हैं, जो इसकी भव्यता को दर्शाता है। हवा के वेग से उड़ती हुई यह रंगीन धूल ऐसी लगती है मानो पर्वत स्वयं रंगों की होली खेल रहा हो। यह दृश्य अत्यंत मनोरम है, किन्तु राम के लिए यह उल्लासपूर्ण वातावरण उनकी विरह-वेदना को बढ़ाने वाला है, क्योंकि प्रकृति का उत्सव उनके व्यक्तिगत दुख के विपरीत है।