Srimad Valmiki Ramayana

केतक्यः सिन्धुवाराः च वासन्त्यः च सुपुष्पिताः ।
माधव्यो गन्धपूर्णाः च कुंदगुल्माः च सर्वशः ॥ ॥४-१-७७॥
Ketakyaḥ sindhuvārāḥ ca vāsantyaḥ ca supuṣpitāḥ । Mādhavyo gandhapūrṇāḥ ca kundagulmāḥ ca sarvaśaḥ ॥ ॥4-1-77॥
Translation
The Ketaki, Sindhuvara, Vasanti, the fragrance-filled Madhavi creepers, and the Kunda bushes are all blossoming abundantly everywhere.
हिंदी अनुवाद
यहाँ केतकी, सिन्धुवार, वासन्ती, गंध से भरी हुई माधवी लताएँ और कुन्द के झाड़—ये सभी सब ओर भली-भांति पुष्पित हो रहे हैं।
English Commentary
Rama continues his botanical inventory, showcasing the rich biodiversity of the Kishkindha region. He identifies Ketaki (screw pine), Sindhuvara, and Vasanti vines. He specifically mentions the Madhavi creeper as being "gandha-purna" (full of fragrance) and notes the Kunda (jasmine) bushes growing everywhere ("sarvasah"). The listing of these specific plants serves to build the atmosphere of an overpowering spring. It is not just a visual treat but an olfactory saturation. The abundance of blooming creepers and bushes emphasizes the fertility of the land. In the context of Rasa (aesthetic flavor), this is Uddipana Vibhava—the environmental factors that stimulate and heighten the emotion of love (Shringara) and, in this case, the pathos of separation (Vipralambha).
हिंदी टीका
राम द्वारा वनस्पतियों की गणना जारी है, जो दर्शाता है कि वे प्रकृति के कितने सूक्ष्म निरीक्षक हैं। यहाँ वे 'केतकी' (जिसकी गंध बहुत तीव्र होती है), 'सिन्धुवार' (निर्गुन्डी), और 'वासन्ती' लताओं का नाम लेते हैं। विशेष रूप से 'माधवी' लता का उल्लेख है जो 'गंधपूर्णा' (सुगंध से भरी) है। 'कुन्द' के फूलों के गुल्म (झाड़ियाँ) भी सर्वत्र फैले हैं। 'सर्वशः' शब्द बताता है कि जिस दिशा में भी दृष्टि जाती है, फूलों की ही बहार है। यह श्लोक वन की विविधता और वसंत ऋतु की पूर्णता को सिद्ध करता है। सुगंध और सौंदर्य का यह अतिरेक राम के मन में हलचल मचा रहा है, क्योंकि ऐसे मादक वातावरण में प्रियतमा का साथ न होना अत्यंत कष्टकारी है।