Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 79
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

पद्मकाः च एव शोभन्ते नील अशोकाः च पुष्पिताः ।
लोध्राः च गिरि पृष्ठेषु सिंह केसर पिन्जराः ॥ ॥४-१-७९॥

Padmakāḥ ca eva śobhante nīla aśokāḥ ca puṣpitāḥ । Lodhrāḥ ca giri pṛṣṭheṣu siṃha kesara pinjarāḥ ॥ ॥4-1-79॥

Translation

The flowering Padmaka and Nila Ashoka trees appear beautiful. The Lodhra trees on the mountain slopes look tawny like a lion's mane.

हिंदी अनुवाद

पर्वतों के पृष्ठ-भाग पर पुष्पित पद्मक और नीले अशोक के वृक्ष शोभा पा रहे हैं। लोध्र के वृक्ष (अपने फूलों के कारण) सिंह की अयाल (गर्दन के बाल) के समान पीले-भूरे (पिंजर) वर्ण के दिखाई दे रहे हैं।


English Commentary

Rama describes the Padmaka and the rare blue Ashoka trees (Nila Ashoka) adding to the forest's palette. However, the standout imagery in this verse is reserved for the Lodhra trees found on the mountain slopes ("giri prishtheshu"). Rama compares the appearance of the Lodhra flowers to "simha kesara pinjarah"—the tawny, golden-brown color of a lion's mane. This simile is visually precise, capturing the texture and color of the blossoms. It also evokes the wild, untamed nature of the setting. While the Ashoka tree (literally "sorrow-less") usually dispels grief, here its beauty paradoxically heightens Rama's sorrow. The lion-mane imagery connects the floral beauty with the majestic and rugged terrain of the mountain.

हिंदी टीका

यहाँ रंगों का अद्भुत संयोजन है। राम 'नील अशोक' का वर्णन करते हैं, जो लाल अशोक से भिन्न है, और 'पद्मक' वृक्षों की शोभा देखते हैं। लेकिन सबसे सुंदर उपमा 'लोध्र' वृक्ष के लिए दी गई है। लोध्र के फूल जब खिलते हैं, तो वे पीले और कुछ भूरे रंग के होते हैं। राम कहते हैं कि पर्वत की ढलानों पर ये ऐसे लग रहे हैं जैसे 'सिंह केसर पिन्जराः'—यानी शेर की गर्दन के बाल (अयाल)। यह उपमा न केवल रंग (पिंजर वर्ण) को स्पष्ट करती है, बल्कि पर्वत की भव्यता और जंगलीपन को भी दर्शाती है। फूलों की कोमलता में शेर की शक्ति का आभास कराना वाल्मीकि की काव्य प्रतिभा का परिचायक है।