Srimad Valmiki Ramayana

लताः समनुवर्तन्ते मत्ता इव वर स्त्रियः ।
पादपात् पादपम् गच्छन् शैलात् शैलम् वनात् वनम् ॥ ॥४-१-८५॥
Latāḥ samanuvartante mattā iva vara striyaḥ । Pādapāt pādapam gacchan śailāt śailam vanāt vanam ॥ ॥4-1-85॥
Translation
The creepers, swaying in the wind, behave like intoxicated beautiful women. They appear to be moving from one tree to another, from one mountain to another, and from one forest to the next.
हिंदी अनुवाद
वायु के वेग से हिलती हुई ये लताएँ मतवाली (मदमस्त) सुंदर स्त्रियों के समान आचरण कर रही हैं। वे एक वृक्ष से दूसरे वृक्ष पर, एक पर्वत से दूसरे पर्वत पर और एक वन से दूसरे वन की ओर जाती हुई प्रतीत हो रही हैं।
English Commentary
Rama uses a vivid simile here, comparing the swaying creepers to intoxicated women ('matta iva vara striyah'). Driven by the wind, the vines seem to detach from one tree and seek the support of another, crossing mountains and forests in their erratic movement. This imagery projects human romantic and playful behavior onto the landscape. The movement from 'tree to tree' suggests a lack of inhibition, characteristic of the intoxicating spring season. For Rama, witnessing this playful abandonment in nature contrasts sharply with his own disciplined restraint and the forced separation from his wife, highlighting the liveliness of the environment around him.
हिंदी टीका
यहाँ राम वायु के झोंकों से हिलती हुई लताओं का मानवीकरण (personification) करते हैं। जैसे कोई मदमस्त स्त्री अपने संतुलन को साधने के लिए एक सहारे से दूसरे सहारे की ओर जाती है, वैसे ही ये लताएँ हवा के कारण एक पेड़ से लिपटती हैं और फिर दूसरे की ओर झुक जाती हैं। 'मत्ता इव' (नशे में चूर जैसी) उपमा लताओं की अनियंत्रित और चंचल गति को दर्शाती है। राम को इसमें विलास और श्रृंगार का दृश्य दिखता है। यह दृश्य प्रकृति की उन्मुक्तता को दिखाता है, जहाँ वसंत के प्रभाव में जड़ वस्तुएँ भी चेतनवत क्रीड़ा कर रही हैं। एक वियोगी के लिए यह उन्मुक्तता ईर्ष्या और दुख का कारण बन जाती है।