Srimad Valmiki Ramayana

केचित् मुकुल संवीताः श्याम वर्णा इव आबभुः ।
इदम् मृष्टम् इदम् स्वादु प्रफुल्लम् इदम् इत्यपि ॥ ॥४-१-८७॥
Kecit mukula saṃvītāḥ śyāma varṇā iva ābabhuḥ । Idam mṛṣṭam idam svādu praphullam idam ityapi ॥ ॥4-1-87॥
Translation
Some trees, covered in buds, appear dark in color. [The bees seem to buzz,] "This one is fresh, this one is sweet, and this one is fully blossomed."
हिंदी अनुवाद
कुछ वृक्ष कलियों से ढके होने के कारण श्याम वर्ण (काले/गहरे हरे) के प्रतीत हो रहे हैं। (भ्रमर उन पर गूंजते हुए मानों कह रहे हैं—) "यह साफ है, यह स्वादिष्ट है, और यह खिला हुआ है।"
English Commentary
Rama observes trees that are still in the budding stage ('mukula samvitah'), which gives them a dark, shadowy appearance ('shyama varna') compared to the brightly colored flowering ones. The second line is interpreted by commentators as the internal monologue or buzzing communication of the bees. They flit from flower to flower, judging their quality: 'This is fresh/clean (mrishtam), this is sweet (svadu), this is blooming.' This poetic device gives voice to the insects, portraying the forest as a bustling marketplace of nectar where creatures are actively making choices. It underscores the richness of the spring season where every creature is finding satisfaction, emphasizing Rama's isolation.
हिंदी टीका
यहाँ कवि ने एक बहुत ही सुंदर उत्प्रेक्षा का प्रयोग किया है। कुछ वृक्षों पर अभी फूल खिले नहीं हैं, केवल कलियाँ (मुकुल) हैं, जिससे वे घने और सांवले (श्याम वर्ण) दिख रहें हैं। श्लोक का दूसरा भाग भ्रमरों (भौंचों) की गुंजन का मानवीकरण है। भंवरे एक फूल से दूसरे फूल पर जा रहे हैं और मानो आपस में बातें कर रहे हैं कि कौन सा फूल बैठने योग्य है—'इदम् मृष्टम्' (यह स्वच्छ है), 'इदम् स्वादु' (यह मीठा है)। यह प्रकृति की अपनी भाषा है जिसे राम अपनी कल्पना से डिकोड कर रहे हैं। यह जीवन और गतिविधि से भरा दृश्य है, जो वन की नीरवता को तोड़ता है।