Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 89
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

इयम् कुसुम सन्घातैः उपस्तीर्णा सुखा कृता ।
स्वयम् निपतितैः भूमिः शयन प्रस्तरैः इव ॥ ॥४-१-८९॥

Iyam kusuma saṅghātaiḥ upastīrṇā sukhā kṛtā । Svayam nipatitaiḥ bhūmiḥ śayana prastaraiḥ iva ॥ ॥4-1-89॥

Translation

Covered with heaps of flowers that have fallen by themselves, this ground has become comfortable, appearing like a decorated bed.

हिंदी अनुवाद

स्वयं (वृक्षों से) गिरे हुए फूलों के ढेरों से ढकी हुई यह भूमि ऐसी सुखद हो गई है, मानो (सजाया हुआ) पलंग (शयन-प्रस्तर) बिछा हो।


English Commentary

The imagery shifts from the trees to the ground below them. The earth is carpeted with flowers that have fallen naturally ('svayam nipatitaiḥ'). Rama compares this floral covering to a 'shayana' (bed) that has been prepared for comfort. The phrase 'sukha krita' implies it is inviting and soft. In the context of Shringara Rasa, a bed of flowers is typically prepared for the union of lovers. Seeing nature prepare such a luxurious bed unsolicitedly serves as an Uddipana Vibhava (stimulant of emotion), intensifying Rama's longing. The invitation to rest and love is open, but his partner is missing, transforming the beautiful sight into a source of melancholy.

हिंदी टीका

वृक्षों से फूल जब पककर या हवा से टूटकर गिरते हैं, तो वे जमीन पर एक कालीन सा बिछा देते हैं। राम कहते हैं कि यह भूमि 'उपस्तीर्णा' (बिछौने वाली) हो गई है। फूलों की यह शैया 'सुखा कृता' (आरामदायक) है। 'शयन प्रस्तरैः इव' का अर्थ है सजे हुए पलंग या बिस्तर की तरह। भारतीय काव्य परंपरा में फूलों की शैया (पुष्प-शैया) मिलन के लिए तैयार की जाती है। राम के लिए, जंगल में अपने आप बनी यह सुंदर शैया एक क्रूर विडंबना है। जो स्थान विश्राम और प्रेम के लिए आदर्श हो सकता था, वह सीता के बिना व्यर्थ है। प्रकृति ने तो शैया सजा दी है, परन्तु उस पर लेटने वाला प्रेमी युगल साथ नहीं है।