Srimad Valmiki Ramayana

विविधा विविधैः पुष्पैः तैः एव नगसानुषु ।
विस्तीर्णाः पीत रक्ताभा सौमित्रे प्रस्तराः कृताः ॥ ॥४-१-९०॥
Vividhā vividhaiḥ puṣpaiḥ taiḥ eva nagasānuṣu । Vistīrṇāḥ pīta raktābhā saumitre prastarāḥ kṛtāḥ ॥ ॥4-1-90॥
Translation
O Saumitri! On the mountain peaks, the expansive rocks have turned yellow and red in appearance, covered by those various scattered flowers.
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्र! पर्वत के शिखरों पर उन विभिन्न प्रकार के (गिरे हुए) फूलों से, वहाँ की विस्तृत शिलाएं (पत्थर) पीली और लाल आभा वाली हो गई हैं।
English Commentary
Rama points out the transformation of the rugged terrain. The 'prastarah' (rocks/slabs) on the mountain slopes are covered in fallen blossoms. Due to the variety of flowers, the rocks now glow with 'pita-raktabha' (yellow and red hues). The hard, grey stone is masked by the soft, colorful petals. This creates a visually stunning contrast between the durability of the rock and the ephemeral nature of the flowers. It suggests an overwhelming abundance of life where even the barren rocks are forced to participate in the festival of colors. Rama ensures Lakshmana notices this pervasive beauty, perhaps to share the burden of the overwhelming sensory experience.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में भूमि का वर्णन था, यहाँ पर्वत की शिलाओं (चट्टानों) का वर्णन है। पम्पा के आसपास की पहाड़ियों पर इतने फूल गिरे हैं कि पत्थरों का मूल रंग छिप गया है। वे 'पीत रक्ताभा' (पीले और लाल रंग के) दिखाई दे रहे हैं। यह दृश्य ऐसा लगता है मानो किसी ने पत्थरों को रंग दिया हो या उन पर रंगीन चादरें बिछा दी हों। राम लक्ष्मण का ध्यान ('सौमित्रे') इस ओर खींचते हैं कि कैसे कठोर पत्थर भी फूलों के संपर्क से कोमल और रंगीन नजर आ रहे हैं। यह प्रकृति की चित्रकारी है। रंगों की यह बहुलता (पीला और लाल) वसंत के उल्लास को दर्शाती है, जो राम के भीतर के सूनेपन को और गहरा करती है।