Srimad Valmiki Ramayana

पुष्प भार समृद्धानि शिखराणि समन्ततः ।
लताभिः पुष्पित अग्राभिः उपगूढानि सर्वतः ॥४-१-९॥
puṣpa bhāra samṛddhāni śikharāṇi samantataḥ |
latābhiḥ puṣpita agrābhiḥ upagūḍhāni sarvataḥ ॥4-1-9॥
Translation
On all sides, the tree tops are rich with the weight of flowers, and they are embraced all around by creepers with flowering tips.
हिंदी अनुवाद
सब ओर वृक्षों के शिखर पुष्पों के भार से लदे (समृद्ध) हैं और वे पुष्पित अग्रभाग वाली लताओं द्वारा चारों ओर से आलिंगन किए हुए हैं।
English Commentary
The imagery implies a romantic union in nature. The trees (shikharāṇi - tops/branches) carrying the weight of flowers represents abundance. More significantly, the creepers (latā) embracing the trees is a classic poetic trope for the union of husband and wife. Seeing the flowering creepers clinging to the sturdy trees serves as a painful visual metaphor for Rama. It acts as an uddipan vibhava (stimulus), intensifying his feeling of separation, as he recalls how Sita used to depend on and embrace him.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्रकृति में व्याप्त संयोग श्रृंगार का चित्रण करता है। संस्कृत साहित्य में वृक्ष का लता द्वारा आलिंगन, नायक और नायिका के मिलन का प्रतीक माना जाता है। 'उपगूढानि' (आलिंगित) शब्द का प्रयोग जानबूझकर किया गया है। जब राम देखते हैं कि लताएं वृक्षों से लिपटी हुई हैं, तो उन्हें सीता के आलिंगन का स्मरण हो आता है। यह दृश्य प्रकृति में तो उत्सव जैसा है, पर विरही राम के लिए यह अत्यंत कष्टदायक है क्योंकि यह उन्हें उनके एकाकीपन का अहसास कराता है।