Srimad Valmiki Ramayana

हिमान्ते पश्य सौमित्रे वृक्षाणाम् पुष्प संभवम् ।
पुष्प मासे हि तरवः संघर्षात् इव पुष्पिताः ॥ ॥४-१-९१॥
Himānte paśya saumitre vṛkṣāṇām puṣpa sambhavam । Puṣpa māse hi taravaḥ saṅgharṣāt iva puṣpitāḥ ॥ ॥4-1-91॥
Translation
O Saumitri! Behold the profusion of flowers on the trees at the end of winter. In this month of flowers, the trees appear to be blossoming as if in competition with one another.
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्र! हेमंत ऋतु के अंत (वसंत के आगमन) में वृक्षों पर फूलों की इस उपज (बहार) को देखो। इस पुष्प-मास (चैत्र/वसंत) में ये वृक्ष मानो परस्पर होड़ (संघर्ष) करके खिले हुए हैं।
English Commentary
Rama marks the time as 'himante' (end of the cold season/winter), heralding the arrival of spring. He describes the blooming as 'pushpa sambhavam' (the birth/production of flowers). The poetic insight lies in the phrase 'sangharshat iva'—as if out of rivalry or friction. The trees are so densely packed with flowers that it looks like a competition to see which can bloom the most vibrantly. This anthropomorphism attributes ambition to the trees. The sheer scale of this 'competition' surrounds Rama with aggressive beauty. In a literary sense, this overwhelming display of life forces the protagonist to confront his own lack of joy amidst universal celebration.
हिंदी टीका
राम लक्ष्मण को 'हिमान्ते' (सर्दी के खत्म होने पर) प्रकृति में आए बदलाव को देखने को कहते हैं। वसंत को यहाँ 'पुष्प मास' कहा गया है। सबसे महत्वपूर्ण शब्द है 'संघर्षात् इव'—मानो संघर्ष या प्रतियोगिता के कारण। राम को लगता है कि हर पेड़ दूसरे पेड़ से अधिक सुंदर दिखने की कोशिश कर रहा है। "मैं अधिक फूल खिलाऊँगा"—ऐसी होड़ सी लगी है। यह प्रकृति की अतिशयता (excess) का वर्णन है। जब सौंदर्य प्रतिस्पर्धा करने लगे, तो दर्शक का मन मुग्ध होना स्वाभाविक है। राम इस नैसर्गिक प्रतियोगिता के निर्णायक (judge) हैं, लेकिन वे इसका आनंद लेने के बजाय इसके प्रभाव से पीड़ित हैं।