Srimad Valmiki Ramayana

आह्वयन्त इव अन्योन्यम् नगाः षट्पद नादिताः ।
कुसुमोत्तंस विटपाः शोभन्ते बहु लक्ष्मण ॥ ॥४-१-९२॥
Āhvayanta iva anyonyam nagāḥ ṣaṭpada nāditāḥ । Kusumottaṃsa viṭapāḥ śobhante bahu lakṣmaṇa ॥ ॥4-1-92॥
Translation
O Lakshmana! These trees, with branches adorned with flowers as if wearing crowns, and resonating with the buzzing of bees, appear beautiful. They seem as if they are calling out to one another.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! फूलों के मुकुट (या गुच्छों) से लदी हुई शाखाओं वाले ये वृक्ष, जिन पर भ्रमर गूंज रहे हैं, ऐसे सुशोभित हो रहे हैं मानो (भ्रमरों के स्वर में) एक-दूसरे को पुकार रहे हों।
English Commentary
The trees are personified as social beings. Their flower-laden branches are compared to 'uttamsa' (head ornaments or ear-rings), giving them a regal or decorated look. The buzzing of the bees ('shatpada naditah') is interpreted by Rama as the voice of the trees. He imagines they are 'ahvayanta iva anyonyam'—calling out to one another. This creates a soundscape of connection and community in the forest. The auditory imagery of the buzzing combined with the visual of the 'crowned' trees paints a picture of a vibrant, communicating society of nature, emphasizing Rama's feeling of being an outsider to this joy.
हिंदी टीका
राम पुनः वृक्षों में मानवीय व्यवहार देखते हैं। वृक्षों की शाखाएँ फूलों से ऐसे लदी हैं जैसे उन्होंने 'कुसुमोत्तंस' (फूलों का मुकुट या कर्णफूल) पहन रखा हो। वृक्षों पर जो भंवरों का गुंजन ('षट्पद नादिताः') हो रहा है, उसे राम वृक्षों की आवाज़ मानते हैं। उन्हें लगता है कि इस आवाज़ के जरिये पेड़ एक-दूसरे को 'आह्वयन्त' (पुकार रहे हैं/बुला रहे हैं)। यह वन के सामाजिक जीवन की कल्पना है। कोई भी अकेला नहीं है; सब एक-दूसरे से जुड़े हैं और संवाद कर रहे हैं। केवल राम अकेले हैं जो अपनी 'सीता' को पुकार तो रहे हैं, पर उत्तर नहीं पा रहे। यह विपरीत परिस्थिति उनके दुख को रेखांकित करती है।