Srimad Valmiki Ramayana

एष कारण्डवः पक्षी विगाह्या सलिलम् शुभम् ।
रमते कान्ताया सार्थम् कामम् उद्दीपयन् इव ॥ ॥४-१-९३॥
Eṣa kāraṇḍavaḥ pakṣī vigāhyā salilam śubham । Ramate kāntāyā sārtham kāmam uddīpayan iva ॥ ॥4-1-93॥
Translation
This Karandava bird, having entered the pristine water, sports with its beloved, appearing as if to inflame my passion.
हिंदी अनुवाद
यह कारण्डव पक्षी (बत्तख की एक प्रजाति) सुंदर जल में प्रवेश करके अपनी प्रियतमा (कान्ता) के साथ रमण कर रहा है, मानो (मेरे) काम (प्रेम/विरह) को और उद्दीप्त कर रहा हो।
English Commentary
Rama focuses on a specific bird, the Karandava (a type of duck or coot), swimming in the clear waters of Pampa. The bird is not alone; it is enjoying ('ramate') the company of its mate ('kantaya sartham'). Seeing this aquatic courtship, Rama feels attacked by the emotion of love. He explicitly states that the bird seems to be 'kamam uddipayan'—inflaming or kindling his passion/desire. This is a classic trope in Sanskrit literature where the happiness of birds and animals in spring acts as a catalyst for the hero's grief. The bird's innocent joy is perceived as a deliberate provocation to Rama's longing heart.
हिंदी टीका
राम की दृष्टि अब जल-क्रीड़ा करते पक्षियों पर जाती है। वे एक 'कारण्डव' पक्षी को देखते हैं जो 'शुभम् सलिलम्' (साफ/पवित्र जल) में अपनी मादा के साथ तैर रहा है और क्रीड़ा कर रहा है ('रमते')। यह दृश्य राम के लिए सीधा प्रहार है। वे कहते हैं 'कामम् उद्दीपयन् इव'—यह पक्षी जानबूझकर मेरे काम भाव या विरह अग्नि को भड़का रहा है। जब भी विरही नायक किसी जोड़ी को देखता है, उसे अपनी एकाकी अवस्था सबसे अधिक खलती है। यहाँ 'उद्दीपन विभाव' (Stimulant of sentiment) पूरी तरह स्पष्ट है। पक्षी का सुख राम का दुख बन जाता है।