Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 97
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

अमी हि विविधैः पुष्पैः तरवो रुचिर च्छदाः ।
कानने अस्मिन् विना कान्ताम् चित्तम् उत्पादयन्ति मे ॥ ॥४-१-९७॥

Amī hi vividhaiḥ puṣpaiḥ taravo rucira cchadāḥ । Kānane asmin vinā kāntām cittam utpādayanti me ॥ ॥4-1-97॥

Translation

These trees in the forest, adorned with various flowers and beautiful leaves, only serve to agitate my mind in the absence of my beloved.

हिंदी अनुवाद

इस वन में नाना प्रकार के फूलों और सुंदर पत्तों (रुचिर च्छदाः) वाले ये वृक्ष, मेरी कान्ता (सीता) के बिना मेरे चित्त में व्याकुलता (उत्कंठा) उत्पन्न कर रहे हैं।


English Commentary

Rama observes the trees possessing "ruchira chhadah" (beautiful leaves or canopy) and diverse flowers. Instead of soothing him, they "cittam utpadayanti"—literally "produce [agitation] in the mind." The beauty of the forest acts as a catalyst for his grief. This verse highlights the psychological concept that the perception of external beauty is dependent on internal emotional states. In the absence of his "kanta" (beloved), the visual splendor of the forest feels misplaced and disturbing. It underscores the dissonance between the joyful environment and Rama's mournful internal world.

हिंदी टीका

राम यहाँ 'रुचिर च्छदाः' (सुंदर पत्तों/आवरण वाले) वृक्षों को देखते हैं। सामान्यतः प्रकृति का सौंदर्य मन को शांति देता है, लेकिन 'विना कान्ताम्' (पत्नी के बिना) यही सौंदर्य 'चित्तम् उत्पादयन्ति'—यानी चित्त में विकार या हलचल पैदा कर रहा है। यहाँ 'उत्पादयन्ति' का अर्थ केवल उत्पन्न करना नहीं, बल्कि मन को मथना या पीड़ित करना है। राम यह स्पष्ट करते हैं कि सौंदर्य वस्तुगत (objective) नहीं, बल्कि आत्मगत (subjective) है। जो दृश्य सीता के साथ होने पर आनंद देता, वही अब उनके वियोग में वेदना का स्रोत बन गया है। वन का खिला हुआ रूप उनकी सूनी मनोदशा को चिढ़ाता हुआ प्रतीत होता है।