Srimad Valmiki Ramayana

माम् समाह्वयत क्रुद्धो युद्ध कांक्षी तदा पुरा ।
तस्य तद् भाषितम् श्रुत्वा निःसृतः अहम् नृपाअलयात् ॥४-१०-१४॥
mām samāhvayata kruddho yuddha kāṃkṣī tadā purā |
tasya tad bhāṣitam śrutvā niḥsṛtaḥ aham nṛpāalayāt ॥4-10-14॥
Translation
(Vali continues): "Filled with anger and desiring battle, he (Mayavi) challenged me long ago. Hearing his shouts, I came out of the royal palace."
हिंदी अनुवाद
(वाली कहता है): "उसने (मायावी ने) पहले क्रोधित होकर मुझे युद्ध के लिए ललकारा था। उसके उस (कठोर) वचन को सुनकर, मैं राजमहल से बाहर निकल पड़ा था।"
English Commentary
Vali recounts the inciting incident to the assembly. He describes the demon Mayavi as yuddha kankshi (desiring battle) and kruddha (angry). Vali emphasizes his own immediate response: hearing the challenge, he left the safety of the palace (nripalayat) to confront the threat. This serves to burnish his image as a fearless protector who does not shy away from combat. By establishing his own heroic motivation—responding to a direct challenge to his authority—he sets a contrast for his upcoming accusation against Sugriva. The underlying subtext is self-aggrandizement; he wants the assembly to remember his bravery before he casts aspersions on his brother's loyalty.
हिंदी टीका
वाली सभा को घटनाक्रम का ब्यौरा दे रहा है। वह बताता है कि कैसे मायावी 'युद्ध कांक्षी' (युद्ध की इच्छा रखने वाला) होकर आया था। वाली अपनी वीरता का प्रदर्शन करते हुए कहता है कि वह चुनौती सुनकर चुप नहीं बैठ सका और तुरंत 'नृपालयात्' (नृप-आलय/राजमहल) से बाहर निकल आया। यहाँ वाली अपने क्षत्रिय धर्म और पौरुष को रेखांकित कर रहा है कि वह किसी भी ललकार को अनसुना नहीं करता। यह कथन सुग्रीव के कथित 'कायरता' या 'धोखे' के विपरीत वाली के 'साहस' को स्थापित करने के लिए है। वह यह माहौल बना रहा है कि वह तो राज्य की रक्षा के लिए गया था, जबकि (आगे के श्लोकों में) सुग्रीव ने उसके साथ छल किया।