Srimad Valmiki Ramayana

तम् प्रविष्टम् विदित्वा तु सुघोरम् सुमहद् बिलम् ।
अयम् उक्तो अथ मे भ्राता मया तु क्रूर दर्शनः ॥४-१०-१७॥
tam praviṣṭam viditvā tu sughoram sumahad bilam |
ayam ukto atha me bhrātā mayā tu krūra darśanaḥ ॥4-10-17॥
Translation
Realizing that he (the demon) had entered that terrifying and huge cave, I then spoke to this brother of mine, who (now) appears cruel to me...
हिंदी अनुवाद
उस अत्यंत भयानक और विशाल गुफा में उसे (राक्षस को) प्रविष्ट हुआ जानकर, मैंने अपने इस 'क्रूर दृष्टि वाले' (दुष्ट प्रतीत होने वाले) भाई से यह कहा...
English Commentary
Vali continues to construct a narrative that vilifies Sugriva. He explicitly refers to Sugriva as krura darshanah (one with a cruel look/aspect). This epithet reflects Vali's retrospective bias; he projects his current hatred onto the memory of his brother standing at the cave entrance. By describing the cave as sughoram (terrifying) and sumahad (huge), Vali emphasizes the gravity of the situation to highlight his own bravery in entering it versus the alleged treachery of the brother left behind. Vali is setting the stage to argue that he gave clear instructions which a loyal brother would have followed, implying that Sugriva's subsequent actions were born of innate cruelty rather than misunderstanding.
हिंदी टीका
वाली अपनी कथा में सुग्रीव के चरित्र चित्रण को लगातार नकारात्मक बना रहा है। वह सुग्रीव को 'क्रूर दर्शनः' (क्रूर दिखाई देने वाला) संबोधित करता है। यह विशेषण वाली की वर्तमान मानसिक स्थिति और पूर्वाग्रह को दर्शाता है। घटना के समय सुग्रीव केवल एक आज्ञाकारी भाई था, परन्तु वाली अब पिछली घटनाओं को संदेह की दृष्टि से देख रहा है। 'सुघोरम् सुमहद् बिलम्' (भयानक और विशाल गुफा) का वर्णन यह बताने के लिए है कि परिस्थिति कितनी गंभीर और खतरनाक थी। वाली यह स्थापित करना चाहता है कि ऐसे संकट के समय में उसने नेतृत्व किया, जबकि (उसके अनुसार) उसके भाई के मन में पाप पनप रहा था। यह श्लोक वाली के क्रोध और अविश्वास की नींव को मजबूत करता है।