Srimad Valmiki Ramayana

अहत्वा न अस्ति मे शक्तिः प्रति गन्तुम् इतः पुरीम् ।
बिल द्वारि प्रतीक्ष त्वम् यावत् एनम् निहन्मि अहम् ॥४-१०-१८॥
ahatvā na asti me śaktiḥ prati gantum itaḥ purīm |
bila dvāri pratīkṣa tvam yāvat enam nihanmi aham ॥4-10-18॥
Translation
I do not have the will to return to the city from here without killing him. You wait at the cave entrance until I kill him.
हिंदी अनुवाद
उसे (राक्षस को) मारे बिना मेरी पुरी (किष्किन्धा) लौटने की शक्ति (इच्छा/सामर्थ्य) नहीं है। जब तक मैं इसे मार न दूँ, तब तक तुम गुफा के द्वार पर प्रतीक्षा करो।
English Commentary
This verse contains the critical command that led to the tragic misunderstanding. Vali’s order is categorical: pratiksha (wait) and the condition is yavat enam nihanmi aham (until I kill him). Vali expresses a warrior's resolve, stating he lacks the shakti (in this context, the will or capacity of honor) to return home without victory. By quoting this command to the assembly, Vali tries to prove that Sugriva violated a direct order. He ignores the possibility that a subordinate might reasonably leave if they believe the leader is dead. Vali presents this as a breach of contract: he went in to fight for the kingdom, and Sugriva was meant to hold the post, a duty Vali claims Sugriva abandoned.
हिंदी टीका
यह श्लोक पूरे विवाद की जड़ है। वाली सुग्रीव को स्पष्ट आदेश देता है: 'बिल द्वारि प्रतीक्ष त्वम्' (तुम गुफा के द्वार पर प्रतीक्षा करो)। इसके साथ एक शर्त भी है—'यावत् एनम् निहन्मि अहम्' (जब तक मैं इसे मार न दूँ)। वाली का यह कथन उसके क्षत्रिय-धर्म (योद्धा के स्वाभिमान) को दर्शाता है कि वह शत्रु को पीठ दिखाकर घर नहीं लौट सकता। समस्या इस आदेश की अस्पष्टता या परिस्थिति के बदलाव में थी। वाली का आशय था "चाहे कितना भी समय लगे, रुकना," जबकि सुग्रीव ने बाद में परिस्थितियों (रक्त आदि) को देखकर अनुमान लगाया कि वाली मर चुका है। वाली यहाँ अपनी दृढ़ प्रतिज्ञा और सुग्रीव को दी गई स्पष्ट जिम्मेदारी का उल्लेख कर रहा है।