Srimad Valmiki Ramayana

तस्य आस्यात् तु प्रवृत्तेन रुधिरौघेण तद् बिलम् ।
पूर्णम् आसीत् दुराक्रामम् स्वनतः तस्य भूतले ॥४-१०-२१॥
tasya āsyāt tu pravṛttena rudhiraugheṇa tad bilam |
pūrṇam āsīt durākrāmam svanataḥ tasya bhūtale ॥4-10-21॥
Translation
That cave was filled with a torrent of blood gushing from his mouth. As he roared on the ground, the cave became impassable.
हिंदी अनुवाद
उसके मुँह से निकले हुए रक्त के प्रवाह (रुधिरौघ) से वह गुफा भर गई थी। जमीन पर गिरकर चिल्लाते हुए (स्वनतः) उस राक्षस के कारण उस गुफा में जाना/रहना कठिन हो गया था।
English Commentary
This verse provides the forensic evidence for the tragic misunderstanding, though Vali recounts it to showcase his victory. He describes a rudhiraughena (flood of blood) gushing from the demon's mouth and filling the cave, making it durakramam (difficult to traverse). The demon was also svanatah (roaring/screaming) on the ground. Sugriva, stationed outside, saw this blood and likely heard the ambiguous sounds of struggle, leading him to conclude Vali had perished. Vali narrates this to emphasize the ferocity of the battle he won, oblivious or indifferent to how these very signs (blood and noise) would have been interpreted by someone waiting anxiously outside.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस दृश्य का वर्णन करता है जिसे सुग्रीव ने बाहर से गलत समझा था। वाली स्पष्ट करता है कि रक्त 'तस्य आस्यात्' (उसके, यानी राक्षस के, मुँह से) निकला था। राक्षस के मरने और गिरकर चिल्लाने ('स्वनतः') से गुफा में भयावह वातावरण बन गया था। सुग्रीव ने बाहर निकलते हुए रक्त को देखा और संभवतः राक्षस की चीख को वाली की चीख समझ लिया। वाली यहाँ यह विवरण इसलिए दे रहा है ताकि वह बता सके कि युद्ध कितना भीषण था, लेकिन विडंबना यह है कि यही विवरण सुग्रीव की 'गलती' (misunderstanding) का आधार भी है। वाली, जिसे सत्य पता है, सुग्रीव के भ्रम को समझने के बजाय उसे द्वेषपूर्ण कृत्य मान रहा है।