Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 10SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 10

सूदयित्वा तु तम् शत्रुम् विक्रान्तम् तम् अहम् सुखम् ।
निष्क्रामम् न एव पश्यामि बिलस्य पिहितम् मुखम् ॥४-१०-२२॥

sūdayitvā tu tam śatrum vikrāntam tam aham sukham |
niṣkrāmam na eva paśyāmi bilasya pihitam mukham ॥4-10-22॥

Translation

Having easily destroyed that powerful enemy, I attempted to exit, but I found the mouth of the cave blocked.

हिंदी अनुवाद

उस पराक्रमी शत्रु का संहार करके जब मैं सुखपूर्वक (विजयी होकर) बाहर निकलने लगा, तो मैंने गुफा के मुख (द्वार) को बंद पाया।


English Commentary

This verse marks the turning point from triumph to alleged betrayal. After the satisfaction (sukham) of destroying the valiant enemy (vikrantam shatrum), Vali attempted to exit, expecting to be greeted by his brother. Instead, he found the cave entrance blocked (pihitam mukham). From Vali's perspective, this was a calculated attempt to seal him inside forever. He interprets the closed exit not as a protective measure taken by a grieving brother (to keep the demon in), but as a trap set by a usurper. This discovery converts his victory into a personal vendetta against Sugriva, fueling the rage that defines his current interaction with Rama and the assembly.

हिंदी टीका

यह वाली की गवाही का चरमोत्कर्ष है। शत्रु का वध करने के बाद वाली 'सुखम्' (सुखी/प्रसन्न) था और लौटने के लिए तत्पर था। लेकिन जैसे ही वह लौटने लगा ('निष्क्रामम्'), उसे चौंकाने वाला दृश्य मिला—'बिलस्य पिहितम् मुखम्' (गुफा का मुँह ढका हुआ/बंद था)। वाली के लिए यह क्षण विश्वासघात का पक्का सबूत था। उसने सोचा कि सुग्रीव ने जानबूझकर उसे अंदर कैद कर दिया है ताकि वह हमेशा के लिए राजा बना रहे। यहाँ 'न एव पश्यामि' (मैंने बाहर निकलने का रास्ता नहीं देखा) वाली की हताशा और क्रोध को दर्शाता है। वह विजय के उल्लास से सीधे बंदी जीवन के अंधकार में धkeल दिया गया, जिसका दोष वह पूरी तरह सुग्रीव पर मढ़ता है।