Srimad Valmiki Ramayana

पाद प्रहारैः तु मया बहुभिः परिपातितम् ।
ततः अहम् तेन निष्क्रम्य पथा पुरम् उपागतः ॥४-१०-२४॥
Pāda prahāraiḥ tu mayā bahubhiḥ paripātitam । Tataḥ aham tena niṣkramya pathā puram upāgataḥ ॥4-10-24॥
Translation
Then, having knocked down [a rock to block the hole] with many blows of my feet, I exited via that path and returned to the city.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर मैंने पैरों के अनेक प्रहारों से (एक विशाल शिला को) गिराकर उस गुफा के द्वार को बंद कर दिया और फिर उसी मार्ग से निकलकर मैं नगर (किष्किन्धा) में आ गया।
English Commentary
Here, Sugriva explains the physical action that Vali interpreted as betrayal. Believing the demon had killed Vali, Sugriva used his physical strength—indicated by "kicks" or blows of his feet—to dislodge a massive boulder or mountain peak to seal the cave entrance. His intention was containment, not fratricide; he aimed to prevent the victorious demon from escaping and ravaging the kingdom of Kishkindha. After securing the perimeter, he returned to the city, likely to break the tragic news to the ministers. This context is crucial for Rama to understand that Sugriva's usurpation of the throne was not premeditated but a result of circumstantial necessity and a desire to protect the monkey clan from the demon he believed was now unchecked.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ श्रीराम को समझा रहे हैं कि उन्होंने गुफा का द्वार क्यों और कैसे बंद किया। 'पाद प्रहारैः' (पैरों के प्रहारों से) और 'परिपातितम्' (गिरा दिया) यह दर्शाता है कि सुग्रीव ने किसी यंत्र का नहीं, बल्कि अपनी शारीरिक शक्ति का प्रयोग कर एक विशाल शिला या पर्वत शिखर से गुफा का मुँह बंद कर दिया। उनका उद्देश्य वाली को अंदर कैद करना नहीं था, बल्कि यह सुनिश्चित करना था कि यदि वाली मारा गया है, तो वह मायावी राक्षस बाहर निकलकर किष्किन्धा को नष्ट न कर दे। यह एक रक्षात्मक कदम था। इसके बाद, अत्यंत भारी मन से, सुग्रीव ने किष्किन्धा नगर की ओर प्रस्थान किया। यह कार्य राज्य के मंत्रियों और नागरिकों की सुरक्षा के लिए किया गया था, जिसे बाद में वाली ने देशद्रोह और विश्वासघात के रूप में देखा।