Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्त्वा तु माम् तत्र वस्त्रेण एकेन वानरः ।
तदा निर्वासयामास वाली विगत साध्वसः ॥४-१०-२६॥
Evam uktvā tu mām tatra vastreṇa ekena vānaraḥ । Tadā nirvāsayāmāsa vālī vigata sādhvasaḥ ॥4-10-26॥
Translation
Having spoken thus to me, that monkey [Vali], devoid of any hesitation or fear, exiled me then and there, [leaving me] with only a single piece of cloth.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर, उस वानर (वाली) ने निर्भय होकर मुझे केवल एक वस्त्र में (बिना किसी संपत्ति या सामग्री के) उसी समय राज्य से निर्वासित कर दिया।
English Commentary
The severity of Vali's punishment is emphasized here. Vali acted vigata sādhvasaḥ—without any hesitation, doubt, or fear of sin—indicating his absolute (though misplaced) conviction in Sugriva's guilt. The phrase vastreṇa ekena (with a single cloth) is poignant; it signifies total destitution. Sugriva was not just dethroned; he was stripped of dignity and resources, allowed to take nothing but the clothes he was wearing. He was cast out instantly, transforming from a monarch to a penniless fugitive in moments. This detail highlights the ruthlessness of Vali’s anger and explains Sugriva’s desperate need for an ally like Rama, as he was stripped of all traditional means to fight back or survive.
हिंदी टीका
वाली के क्रोध का परिणाम इस श्लोक में वर्णित है। 'विगत साध्वसः' का अर्थ है कि वाली को ऐसा अधर्म करते समय थोड़ा भी भय या संकोच नहीं हुआ; उसने सुग्रीव की एक न सुनी। दंड इतना कठोर था कि सुग्रीव को 'वस्त्रेण एकेन' (केवल एक वस्त्र में) निकाल दिया गया। इसका अर्थ है कि उन्हें अपनी कोई भी निजी संपत्ति, धन, या आवश्यक सामग्री लेने का अवसर नहीं दिया गया। उन्हें उसी स्थिति में अपमानित करके धक्के मारकर राज्य से बाहर निकाल दिया गया। एक राजा को रंक बनाकर, केवल शरीर पर धारण किए हुए वस्त्रों के साथ निष्कासित करना, शत्रुता की चरम सीमा थी। सुग्रीव यहाँ श्रीराम को अपनी दीन-हीन दशा का कारण बता रहे हैं कि कैसे वे राजमहल से सीधे वन में आ गिरे।