Srimad Valmiki Ramayana

एतत् ते सर्वम् आख्यातम् वैर अनुकथनम् महत् ।
अनागसा मया प्राप्तम् व्यसनम् पश्य राघव ॥४-१०-२९॥
Etat te sarvam ākhyātam vaira anukathanam mahat । Anāgasā mayā prāptam vyasanam paśya rāghava ॥4-10-29॥
Translation
O Raghava, I have thus narrated to you the entire detailed history of this hostility. Behold the great calamity that has befallen me, though I am without sin.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! इस प्रकार मैंने आपसे शत्रुता की यह पूरी बड़ी कहानी कह सुनाई। अब आप देखिए कि निरपराध (अनागसा) होते हुए भी मुझे कितना बड़ा दुःख (व्यसन) प्राप्त हुआ है।
English Commentary
Sugriva concludes his narrative by emphasizing his innocence. The term anāgasā (by one who is sinless) is central to his plea; he asserts that his actions were misinterpreted by Vali and that he holds no malice. He presents his situation as a vyasanam—a term denoting a dire calamity or a vice-like grip of misfortune involving the loss of status, home, and family. By addressing Rama as 'Raghava,' he invokes the lineage known for upholding Dharma, implicitly asking Rama to witness this injustice. Sugriva frames the conflict not merely as a power struggle, but as the victimization of an innocent man by a powerful aggressor, thereby setting the moral stage for Rama’s intervention.
हिंदी टीका
सुग्रीव अपनी व्यथा-कथा समाप्त करते हुए श्रीराम से न्याय की गुहार लगाते हैं। यहाँ 'वैर अनुकथनम् महत्' का अर्थ है शत्रुता का विस्तृत विवरण। सुग्रीव विशेष रूप से 'अनागसा' (पाप रहित/निरपराध) शब्द का प्रयोग करते हैं। वे श्रीराम को विश्वास दिलाना चाहते हैं कि उन्होंने जानबूझकर कोई अपराध नहीं किया था; गुफा का द्वार बंद करना एक भ्रांति थी, षड्यंत्र नहीं। 'व्यसनम्' शब्द यहाँ केवल दुःख के लिए नहीं, बल्कि उस विपत्ति के लिए है जिसमें व्यक्ति बुरी तरह फंस जाता है (जैसे राज्य और पत्नी का छिन जाना)। सुग्रीव का कथन यह स्पष्ट करता है कि वे सहानुभूति के साथ-साथ एक नैतिक निर्णय (judgment) की अपेक्षा कर रहे हैं। वे चाहते हैं कि श्रीराम उनकी निर्दोषता को पहचानें और उनकी दयनीय स्थिति का निवारण करें।