Srimad Valmiki Ramayana

वालिनः च भयात् तस्य सर्वलोक भयापह ।
कर्तुम् अर्हसि मे वीर प्रसादम् तस्य निग्रहात् ॥४-१०-३०॥
Vālinaḥ ca bhayāt tasya sarvaloka bhayāpaha । Kartum arhasi me vīra prasādam tasya nigrahāt ॥4-10-30॥
Translation
O Hero, remover of the fear of all worlds! It befits you to bestow your grace upon me by subduing him, and thus saving me from the fear of Vali.
हिंदी अनुवाद
हे समस्त लोकों के भय को दूर करने वाले वीर! उस वाली के भय से मेरी रक्षा करें। आप उसका दमन (वध) करके मुझ पर प्रसन्नता (कृपा) करने योग्य हैं।
English Commentary
Here, Sugriva formally requests Rama's intervention. He addresses Rama as sarvaloka bhayāpaha—the dispeller of fear for the entire world. This honorific elevates the context: Sugriva suggests that if Rama can remove the fears of the world, surely he can remove Sugriva's specific fear of Vali. The remedy requested is nigrahāt (suppression or elimination) of Vali. Sugriva positions this act as prasādam (grace/favor). It is a strategic plea; he argues that it is appropriate (arhasi) for a hero of Rama's stature to grant this favor. This marks the transition from storytelling to the formation of a military pact, where the condition for Sugriva's peace is the removal of his brother.
हिंदी टीका
इस श्लोक में सुग्रीव श्रीराम की महिमा का गान करते हुए उनसे रक्षण की याचना करते हैं। वे श्रीराम को 'सर्वलोक भयापह' (समस्त लोकों का भय हरने वाला) कहते हैं। यह विशेषण महत्वपूर्ण है क्योंकि यह श्रीराम को एक सामान्य योद्धा से ऊपर उठाकर एक दैवीय रक्षक के रूप में स्थापित करता है। सुग्रीव का निवेदन स्पष्ट है: 'तस्य निग्रहात्'—अर्थात् वाली का निग्रह (दमन या वध) करके ही उन्हें शांति मिल सकती है। सुग्रीव यह नहीं कहते कि "मुझे राज्य दिला दीजिये," बल्कि वे कहते हैं कि "मुझे अभय दीजिये," जो केवल वाली के हटने से संभव है। वे इसे श्रीराम का 'प्रसाद' (कृपा) मानेंगे। यहाँ शरणागति का भाव प्रबल है।