Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तः स तेजस्वी धर्मज्ञो धर्म संहितम् ।
वचनम् वक्तुम् आरेभे सुग्रीवम् प्रहसन् इव ॥४-१०-३१॥
Evam uktaḥ sa tejasvī dharmajño dharma saṃhitam । Vacanam vaktum ārebhe sugrīvam prahasan iva ॥4-10-31॥
Translation
Addressed thus, the radiant Rama, the knower of Dharma, began to speak words consistent with righteousness, offering a smile as it were to Sugriva.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव के ऐसा कहने पर, तेजस्वी और धर्म के ज्ञाता श्रीराम ने मन्द मुसकान के साथ (प्रहसन् इव) धर्मयुक्त वचन कहना आरम्भ किया।
English Commentary
This verse describes Rama's demeanor before he pledges his support. He is described as tejasvī (radiant/powerful) and dharmajñaḥ (knower of righteousness). Crucially, the text states his response is dharma saṃhitam (endowed with Dharma), implying that his upcoming promise to kill Vali is legally and morally sound, guarding against future accusations of unrighteousness. The phrase prahasan iva (smiling, as it were) indicates Rama's supreme confidence; the task of eliminating the mighty Vali does not daunt him. His smile also serves to comfort the terrified Sugriva, signaling that his period of suffering is coming to an end. It is the calm assurance of a superior warrior.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्रीराम की प्रतिक्रिया और उनके चरित्र को परिभाषित करता है। सुग्रीव की व्यथा सुनकर श्रीराम विचलित या क्रोधित नहीं हुए, बल्कि 'प्रहसन् इव' (मानो हँसते हुए) शांत भाव से उत्तर दिया। यह उनकी आत्मविश्वास और वीरता का सूचक है; वाली का वध उनके लिए कठिन कार्य नहीं है। वाल्मीकि जी ने श्रीराम को 'धर्मज्ञः' (धर्म को जानने वाले) और उनके वचनों को 'धर्म संहितम्' (धर्म से युक्त) कहा है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है क्योंकि आगे चलकर वाली-वध पर अनेक प्रश्न उठते हैं। कवि यहाँ पहले ही स्पष्ट कर देते हैं कि श्रीराम ने जो निर्णय लिया, वह धर्म के अनुकूल था। उन्होंने सुग्रीव की निर्दोषता और वाली के अधर्म को परखने के बाद ही यह वचन दिया।