Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 10SHLOKA: 32
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 10

अमोघाः सूर्य संकाशा निशिता मे शरा इमे ।
तस्मिन् वालिनि दुर्वृत्ते पतिष्यन्ति रुष अन्विताः ॥४-१०-३२॥

Amoghāḥ sūrya saṅkāśā niśitā me śarā ime । Tasmin vālini durvṛtte patiṣyanti ruṣa anvitāḥ ॥4-10-32॥

Translation

These sharp arrows of mine, unfailing and resplendent like the sun, shall fall with anger upon that wicked Vali.

हिंदी अनुवाद

(श्रीराम ने कहा:) सूर्य के समान तेजस्वी, तीक्ष्ण और कभी निष्फल न होने वाले (अमोघ) मेरे ये बाण उस दुराचारी वाली पर क्रोधपूर्वक गिरेंगे।


English Commentary

Rama issues his verdict and sentence. He describes his weaponry as amoghāḥ (unfailing) and sūrya saṅkāśā (blazing like the sun), emphasizing inevitability and divine power. He explicitly labels Vali as durvṛtta (one of bad conduct/wicked), validating Sugriva’s narrative that Vali has transgressed moral boundaries. The arrows will fall ruṣa anvitāḥ (full of anger). This is righteous indignation against the violation of Dharma (specifically the appropriation of a younger brother's wife). Rama’s declaration is not conditional; he asserts the future tense patiṣyanti (they will fall), leaving no room for doubt in Sugriva’s mind regarding the outcome of this alliance.

हिंदी टीका

श्रीराम यहाँ अपनी प्रतिज्ञा की घोषणा करते हैं। वे अपने बाणों की तीन विशेषताएँ बताते हैं: 'अमोघाः' (जिनका लक्ष्य कभी नहीं चूकता), 'सूर्य संकाशा' (सूर्य जैसी चमक और ऊर्जा वाले), और 'निशिता' (अत्यंत तीखे)। श्रीराम वाली को 'दुर्वृत्ते' (दुराचारी/बुरे चरित्र वाला) कहकर संबोधित करते हैं, जिससे स्पष्ट होता है कि उन्होंने सुग्रीव के पक्ष को स्वीकार कर लिया है और वाली को अपराधी माना है। 'रुष अन्विताः' (क्रोध से युक्त होकर) दर्शाता है कि यह केवल राजनीतिक सहायता नहीं है, बल्कि अन्याय के प्रति श्रीराम का नैतिक आक्रोश भी है। यह श्लोक सुग्रीव को पूर्ण विश्वास दिलाने के लिए है कि वाली का अंत अब निश्चित है।