Srimad Valmiki Ramayana

आर्तस्य अथ बिला द्वारि स्थितः संवत्सरम् नृप ।
दृष्ट्वा च शोणितम् द्वारि बिलात् च अपि समुत्थितम् ॥४-१०-४॥
Ārtasya atha bilā dvāri sthitaḥ saṃvatsaram nṛpa |
Dṛṣṭvā ca śoṇitam dvāri bilāt ca api samutthitam ॥4-10-4॥
Translation
"O King! Distressed, I stood at the cave entrance for a full year. Then, I saw blood flowing out from the cave onto the entrance."
हिंदी अनुवाद
"हे राजन! मैं दुखी होकर गुफा के द्वार पर एक वर्ष तक खड़ा रहा। फिर मैंने बिल से बाहर द्वार पर खून बहते हुए देखा।"
English Commentary
Sugriva recounts the events to Vali to clear his name. Addressing him as Nripa (King) reinforces his submission. He explains the timeline—waiting a full year—and the visual trigger—the blood—that led to his actions. He is trying to walk Vali through his logical process: that he acted out of grief and perceived certainty of death, not out of malice. It is a plea for understanding based on the facts of the situation.
हिंदी टीका
सुग्रीव अब वाली को वह कारण बता रहे हैं जिससे गलतफहमी हुई। वे 'नृप' (राजा) कहकर संबोधित करते हैं, जो उनकी निष्ठा को दर्शाता है। वे अपनी स्थिति स्पष्ट करते हैं कि वे भाग नहीं गए थे, बल्कि एक साल तक प्रतीक्षा की। खून देखने की बात कहकर वे अपने निर्णय (गुफा बंद करने) का आधार समझाना चाहते हैं, ताकि वाली समझ सके कि यह गद्दारी नहीं, बल्कि एक दुखद भूल थी।