Srimad Valmiki Ramayana

तस्मात् देशात् अपाक्रम्य किष्किन्धाम् प्राविशम् पुनः ।
विषादात् इह माम् दृष्ट्वा पोउरैः मंत्रिभिर् एव च ॥४-१०-६॥
tasmāt deśāt apākramya kiṣkindhām prāviśam punaḥ |
viṣādāt iha mām dṛṣṭvā pouraiḥ maṃtribhir eva ca ॥4-10-6॥
Translation
Departing from that place, I re-entered Kishkindha. Seeing me here immersed in deep sorrow, the citizens and the ministers...
हिंदी अनुवाद
उस स्थान से हटकर मैं पुनः किष्किन्धा में प्रविष्ट हुआ। यहाँ मुझे विषाद (गहरे दुःख) में डूबा हुआ देखकर पौरजनों (नागरिकों) और मंत्रियों ने...
English Commentary
Sugriva continues his narrative to establish his innocence. The key term here is vishadat (out of deep sorrow). He emphasizes that his return to Kishkindha was not marked by the triumphant joy of an aspiring king, but by the genuine grief of a bereaved brother. This is a crucial piece of evidence in his defense against Vali's accusations of betrayal. By stating that the citizens and ministers saw his grief, Sugriva implies that the subsequent decision to crown him was an external administrative reaction to the leadership vacuum, rather than the result of his own ambition. He portrays himself not as a machiavellian schemer, but as a mourning survivor who was thrust into events beyond his control.
हिंदी टीका
सुग्रीव अपने वृत्तांत को आगे बढ़ाते हुए कहते हैं कि गुफा से लौटने पर उनकी मनःस्थिति विजयोल्लास की नहीं थी। 'विषादात्' शब्द यहाँ केन्द्रीय महत्व रखता है, जो यह सिद्ध करता है कि सुग्रीव राजा बनने की खुशी में नहीं, अपितु भाई को खोने के गम में डूबे हुए लौटे थे। सुग्रीव यह स्पष्ट कर रहे हैं कि राज्याभिषेक की पहल उनकी ओर से नहीं हुई थी। मंत्रियों और प्रजा ने जब उन्हें अकेले और शोकग्रस्त देखा, तो उन्होंने राज्य की सुरक्षा के लिए निर्णय किया। यह श्लोक वाली के इस संदेह का खंडन करता है कि सुग्रीव ने जानबूझकर उसे गुफा में छोड़कर राज्य हड़पने की योजना बनाई थी। सुग्रीव यहाँ स्वयं को परिस्थितियों के दास के रूप में प्रस्तुत कर रहे हैं।