Srimad Valmiki Ramayana

राजभावे नियोगः अयम् मम त्वत् विरहात् कृतः ।
स अमात्य पौर नगरम् स्थितम् निहत कण्टकम् ॥४-१०-८॥
rājabhāve niyogaḥ ayam mama tvat virahāt kṛtaḥ |
sa amātya paura nagaram sthitam nihata kaṇṭakam ॥4-10-8॥
Translation
My appointment to the position of King was made only due to your absence. This city, along with its ministers and citizens, is now stable and free from enemies.
हिंदी अनुवाद
राजपद पर यह मेरी नियुक्ति आपके वियोग (अनुपस्थिति) के कारण ही की गई थी। अब यह नगर मंत्रियों और नागरिकों सहित सुरक्षित (स्थित) है और इसके 'कंटक' (शत्रु/बाधाएं) नष्ट हो चुके हैं।
English Commentary
Sugriva reframes his reign not as a usurpation but as a niyoga—a temporary appointment or duty fulfilled solely due to Vali's absence (tvat virahat). He acts like a steward giving an account of his tenure to the returning master. By describing the city as sthitam (stable) and nihata kantakam (with thorns/enemies removed), Sugriva highlights his competence and loyalty. He is handing back a kingdom that is intact and secure, arguably in better shape than if it had been left leaderless. This argument is designed to mitigate Vali's anger by showing that Sugriva acted in the best interest of the state and, by extension, in the best interest of Vali himself, ensuring he had a kingdom to return to.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ अपने अल्पकालिक शासन को एक 'नियोग' (कार्यभार/ड्यूटी) के रूप में परिभाषित कर रहे हैं, न कि स्वामित्व के रूप में। 'त्वत् विरहात्' का अर्थ है कि यह व्यवस्था केवल वाली की अनुपस्थिति तक के लिए थी। सुग्रीव यहाँ एक सफल कार्यवाहक शासक के रूप में अपनी रिपोर्ट प्रस्तुत कर रहे हैं। 'निहत कण्टकम्' (कांटों/शत्रुओं से रहित) कहकर वे वाली को आश्वस्त कर रहे हैं कि उन्होंने राज्य को न केवल संभाला, बल्कि उसे सुरक्षित भी रखा। यह वाली के क्रोध को शांत करने का प्रयास है, यह दर्शाते हुए कि सुग्रीव ने वाली की संपत्ति (राज्य) का दुरुपयोग नहीं किया, बल्कि एक वफादार संरक्षक की तरह उसकी रक्षा की है।