Srimad Valmiki Ramayana

न्यास भूतम् इदम् राज्यम् तव निर्यातयामि अहम् ।
मा च रोषम् कृथाः सौम्य मम शत्रु निषूदन ॥४-१०-९॥
nyāsa bhūtam idam rājyam tava niryātayāmi aham |
mā ca roṣam kṛthāḥ saumya mama śatru niṣūdana ॥4-10-9॥
Translation
I am returning this kingdom to you, which I held as a trust. O Gentle One, O destroyer of enemies, do not harbor anger toward me.
हिंदी अनुवाद
मैं धरोहर (न्यास) के रूप में रखी गयी यह राज्य-लक्ष्मी आपको लौटा रहा हूँ। हे सौम्य! हे शत्रुओं का नाश करने वाले! आप मुझ पर क्रोध न करें।
English Commentary
The use of the word nyasa (trust/deposit) is legally and philosophically significant. In Dharmic tradition, holding a property in trust requires one to protect it and return it upon demand, without claiming ownership. Sugriva explicitly states he looked upon the kingship as such a trust. He uses two contrasting epithets for Vali: Saumya (Gentle One) and Shatru-nishudana (Destroyer of Enemies). Calling the enraged Vali "Gentle" is an appeal to his better nature and a plea for grace. Calling him "Destroyer of Enemies" subtly reminds Vali that his aggression should be directed toward external threats, not his loyal younger brother. It is a tactful attempt to de-escalate the situation by reaffirming familial bonds over political rivalry.
हिंदी टीका
यहाँ 'न्यास' (धरोहर/Trust) शब्द का प्रयोग अत्यंत विधिक और नैतिक महत्व रखता है। भारतीय परंपरा में न्यास की रक्षा करना परम धर्म है। सुग्रीव कह रहे हैं कि उन्होंने राज्य को अपना नहीं, बल्कि भाई की अमानत समझा था। वे वाली को 'सौम्य' (कोमल स्वभाव वाला) कहकर संबोधित करते हैं, जो उस समय वाली के क्रोधी रूप के विपरीत है—यह वाली को शांत करने की एक मनोवैज्ञानिक चेष्टा है। साथ ही 'शत्रु निषूदन' (शत्रुनाशक) विशेषण का प्रयोग करके वे परोक्ष रूप से याद दिला रहे हैं कि वाली का पराक्रम शत्रुओं के लिए है, अपने अनुज (छोटे भाई) के लिए नहीं। यह श्लोक सुग्रीव के आत्म-समर्पण का प्रमाण है।