Srimad Valmiki Ramayana

अद्य मे विगतः शोकः प्रीतिर् अद्य परा मम ।
सुहृदम् त्वाम् समासाद्य महेन्द्र वरुणोपमम् ॥४-१२-१०॥
Adya me vigataḥ śokaḥ prītir adya parā mama । Suhṛdam tvām samāsādya mahendra varuṇopamam ॥4-12-10॥
Translation
Today my grief is gone, and my joy today is supreme, having obtained a friend like you, who are equal to Mahendra and Varuna.
हिंदी अनुवाद
आज मेरा शोक दूर हो गया है और आज मुझे परम प्रसन्नता प्राप्त हुई है। महेन्द्र और वरुण के समान (शक्तिशाली) आपको मित्र के रूप में पाकर मैं धन्य हूँ।
English Commentary
Sugriva concludes with a declaration of emotional relief. Vigataḥ śokaḥ (grief is gone)—the heavy burden of despair he carried in the earlier verses has evaporated. It is replaced by parā prītiḥ (supreme joy). He likens Rama to Mahendra (Indra, king of gods) and Varuna (god of oceans/moral order), creating a parallel: just as these gods maintain cosmic order, Rama will restore order to Sugriva's life. The term samāsādya (having obtained/reached) indicates that finding Rama is the turning point of his destiny. The alliance is sealed.
हिंदी टीका
सुग्रीव अपनी वर्तमान मनोदशा का वर्णन करते हैं। 'अद्य मे विगतः शोकः' - अब तक जो शोक (पत्नी और राज्य छिनने का) उन्हें खाए जा रहा था, वह आज समाप्त हो गया, क्योंकि उन्हें उपाय मिल गया है। 'प्रीतिर् अद्य परा मम' - आज उनकी खुशी सर्वोच्च है। वे श्रीराम की तुलना 'महेन्द्र' (इन्द्र) और 'वरुण' से करते हैं, जो वैदिक परंपरा में शक्ति और संप्रभुता के प्रतीक हैं। 'सुहृदम्' (सुंदर हृदय वाला मित्र) शब्द बताता है कि यह संबंध केवल शक्ति का नहीं, बल्कि स्नेह का भी है। सुग्रीव को अब विश्वास है कि उनका भविष्य सुरक्षित है।