Srimad Valmiki Ramayana

तम् अद्य एव प्रियार्थम् मे वैरिणम् भ्रातृ रूपिणम् ।
वालिनम् जहि काकुत्स्थ मया बद्धो अयम् अंजलिः ॥ ॥४-१२-११॥
tam adya eva priyārtham me vairiṇam bhrātṛ rūpiṇam । vālinam jahi kākutstha mayā baddho ayam añjaliḥ ॥ ॥4-12-11॥
Translation
O Kakutstha (Rama)! For my sake, please kill that enemy in the form of a brother, Vali, this very day. I offer this supplication to you with folded hands.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ (राम)! मेरे हित के लिए, भाई के रूप में उस शत्रु, वाली का आज ही वध कीजिए। मैं हाथ जोड़कर आपसे यह प्रार्थना करता हूँ।
English Commentary
Here, Sugriva's distress and impatience are palpable. The phrase 'bhrātṛ rūpiṇam vairiṇam' (enemy in the guise of a brother) is crucial. It signifies that although Vali is a blood relative, his actions are those of a sworn enemy, thereby resolving the moral dilemma of fratricide for Rama. Sugriva emphasizes 'adya eva' (this very day), reflecting his prolonged fear and suffering. The folding of hands (anjali) symbolizes complete surrender and reliance on Rama's prowess.
हिंदी टीका
यहाँ सुग्रीव की व्यथा और अधीरता स्पष्ट होती है। 'भ्रातृ रूपिणम् वैरिणम्' (भाई के रूप में शत्रु) का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है। यह दर्शाता है कि यद्यपि वाली रक्त-संबंध से भाई है, परंतु उसके कर्म शत्रुवत हैं, जिससे धर्मसंकट समाप्त हो जाता है और वध न्यायसंगत हो जाता है। सुग्रीव 'अद्य एव' (आज ही) पर जोर देते हैं, जो उनके दीर्घकालिक भय और पीड़ा को दर्शाता है। हाथ जोड़ना (अंजलि) पूर्ण शरणागति का प्रतीक है।