Srimad Valmiki Ramayana

यत् न अवगच्छत् सुग्रीवम् वालिनम् वा अपि राघवः ।
ततो न कृतवान् बुद्धिम् मोक्तुम् अन्तकरम् शरम् ॥ ॥४-१२-२०॥
yat na avagacchat sugrīvam vālinam vā api rāghavaḥ । tato na kṛtavān buddhim moktum antakaram śaram ॥ ॥4-12-20॥
Translation
Because Raghava (Rama) could not distinguish between Sugriva and Vali, he decided not to release his death-dealing arrow.
हिंदी अनुवाद
चूँकि राघव (राम) सुग्रीव और वाली में भेद नहीं कर पाए, इसलिए उन्होंने वह यमराज-तुल्य (प्राणान्तक) बाण छोड़ने का विचार नहीं किया।
English Commentary
This demonstrates Rama's patience and adherence to Dharma. Even though Sugriva was in danger, Rama withheld the 'antakaram śaram' (fatal arrow). In a state of uncertainty, inaction is preferred over erroneous action. This decision was made to ensure Sugriva's safety, even if it meant a temporary defeat or retreat in the duel.
हिंदी टीका
यहाँ राम के धैर्य और धर्मपरायणता का परिचय मिलता है। यद्यपि सुग्रीव संकट में थे, राम ने 'अन्तकरम् शरम्' (मृत्युदण्ड देने वाला बाण) नहीं चलाया। अनिश्चितता की स्थिति में अकर्म (action न लेना), गलत कर्म (wrong action) से बेहतर है। यह निर्णय सुग्रीव के प्राणों की रक्षा के लिए लिया गया, भले ही इसका अर्थ तात्कालिक पराजय हो।