Srimad Valmiki Ramayana

तम् प्रविष्ठम् वनम् दृष्ट्वा वाली शाप भयात् ततः ।
मुक्तो हि असि त्वम् इति उक्त्वा स निवृत्तो महाबलः ॥ ॥४-१२-२३॥
tam praviṣṭam vanam dṛṣṭvā vālī śāpa bhayāt tataḥ । mukto hi asi tvam iti uktvā sa nivṛtto mahābalaḥ ॥ ॥4-12-23॥
Translation
Seeing him enter that forest (Rishyamuka), the mighty Vali stopped due to the fear of the curse (of Sage Matanga). Saying "You are released," he turned back.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव को उस वन (ऋश्यमूक) में प्रविष्ट देखकर, महाबली वाली मतंग मुनि के शाप के भय से वहीं रुक गया और "तुम छूट गए (बच गए)" ऐसा कहकर लौट गया।
English Commentary
This verse underscores the limitations of Vali's power. Although he is 'mahābalaḥ' (mighty), he is bound by the fear of Sage Matanga's curse, which dictates his death should he step onto Mount Rishyamuka. Vali's statement "mukto hi asi" (you are released/free) reveals his arrogance. He frames the cessation of the chase not as a constraint imposed by the sage's spiritual power, but as his own act of mercy or dismissal. It is a psychological coping mechanism to maintain his dominance, implying Sugriva survived only because Vali chose to let him go, conveniently ignoring the spiritual barrier.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाली की शक्ति की सीमाओं को रेखांकित करता है। यद्यपि वह 'महाबलः' है, फिर भी वह ऋषि मतंग के 'शाप' से भयभीत है। यह शाप था कि यदि वाली ऋश्यमूक पर्वत पर पैर रखेगा, तो उसकी मृत्यु हो जाएगी। वाली का कथन "मुक्तो हि असि" (तुम मुक्त हो गए) उसके अहंकार को दर्शाता है—वह यह स्वीकार नहीं करता कि वह शाप के कारण रुक गया, बल्कि यह जताता है कि उसने दया करके सुग्रीव को छोड़ दिया। यह खलनायक का एक क्लासिक लक्षण है जहाँ वह अपनी विवशता को भी अपनी उदारता के रूप में प्रस्तुत करता है।