Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 12SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 12

ताम् एव वेलाम् वक्तव्यम् त्वया राघव तत्त्वतः ।
वालिनम् न निहन्मि इति ततो न अहम् इतो व्रजे ॥ ॥४-१२-२७॥

tām eva velām vaktavyam tvayā rāghava tattvataḥ । vālinam na nihanmi iti tato na aham ito vraje ॥ ॥4-12-27॥

Translation

"O Raghava! You should have told me truthfully at that very time, 'I will not kill Vali'; then I would not have moved from here."

हिंदी अनुवाद

हे राघव! आपको उसी समय मुझसे यथार्थ (सच) कह देना चाहिए था कि 'मैं वाली को नहीं मारूँगा'; तब मैं यहाँ से (युद्ध के लिए) नहीं जाता।


English Commentary

Sugriva demands transparency here. The word 'tattvataḥ' (truthfully/in reality) is key. He implies that he did not need false assurances. Had he known of Rama's inability or unwillingness to act, he would have remained safe on Mount Rishyamuka. This statement underscores that Sugriva risked his life solely based on Rama's word. It places a question mark on Rama's integrity, making it imperative for Rama to provide a justifiable explanation for his inaction.

हिंदी टीका

सुग्रीव यहाँ पारदर्शिता (Transparency) की मांग कर रहे हैं। 'तत्त्वतः' (यथार्थ रूप से/सच-सच) शब्द महत्वपूर्ण है। सुग्रीव कह रहे हैं कि उन्हें झूठे आश्वासन की आवश्यकता नहीं थी। यदि उन्हें राम की अक्षमता या अनिच्छा का ज्ञान होता, तो वे सुरक्षित ऋश्यमूक पर्वत पर ही रहते। यह कथन दर्शाता है कि सुग्रीव का जीवन राम के वचन पर अवलंबित था। यह राम के चरित्र पर एक प्रश्नचिह्न लगाता है जिसका उत्तर देना राम के लिए अनिवार्य है।