Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 12SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 12

सुग्रीव श्रूयताम् तात क्रोधः च व्यपनीयताम् ।
कारणम् येन बाणो अयम् स मया न विसर्जितः ॥ ॥४-१२-२९॥

sugrīva śrūyatām tāta krodhaḥ ca vyapanīyatām । kāraṇam yena bāṇo ayam sa mayā na visarjitaḥ ॥ ॥4-12-29॥

Translation

"O Sugriva! O dear one! Please listen and cast aside your anger. Hear the reason why that arrow was not released by me."

हिंदी अनुवाद

"हे सुग्रीव! हे तात (प्रिय सखा)! सुनिए और अपने क्रोध को त्याग दीजिये। वह कारण जानिये जिसके वजह से मैंने वह बाण नहीं छोड़ा।"


English Commentary

Rama uses the address 'tāta'. In Sanskrit, 'tāta' is a term of endearment used for a father, son, or dear friend; here it signifies affection and reassurance. Rama first addresses the emotional state ('krodhaḥ vyapanīyatām' - remove the anger) so that Sugriva can be receptive to logic. He does not jump immediately into a defensive argument but establishes a bridge of communication, preparing Sugriva to hear the tactical reality.

हिंदी टीका

राम सम्बोधन में 'तात' शब्द का प्रयोग करते हैं। संस्कृत में 'तात' पिता, पुत्र, या प्रिय व्यक्ति के लिए प्रयुक्त होता है; यहाँ यह स्नेह और सांत्वना का सूचक है। राम पहले भावनात्मक स्थिति को संभालते हैं ('क्रोधः व्यपनीयताम्' - क्रोध हटाओ) ताकि सुग्रीव तर्क को समझ सकें। राम सीधे बचाव (defense) में नहीं कूदते, बल्कि पहले संवाद का सेतु बनाते हैं।