Srimad Valmiki Ramayana

विभ्राजमानो वपुषा राम वाक्य समाहितः ।
जगाम सह रामेण किष्किंधाम् पुनराप सः ॥ ॥४-१२-४२॥
vibhrājamāno vapuṣā rāma vākya samāhitaḥ । jagāma saha rāmeṇa kiṣkiṃdhām punarāpa saḥ ॥ ॥4-12-42॥
Translation
Resplendent in body and reassured by Rama's words, he went along with Rama and reached Kishkindha again.
हिंदी अनुवाद
अपने शरीर से दीप्तिमान होते हुए और राम के वचनों से आश्वस्त होकर, सुग्रीव राम के साथ पुनः किष्किन्धा की ओर चले गए।
English Commentary
The phrase 'rāma vākya samāhitaḥ' (reassured/composed by Rama's words) marks the transformation in Sugriva's mental state. The Sugriva who was ashamed and terrified moments ago is now 'vibhrājamāno' (resplendent). Rama's encouragement acted as a revitalizing force. The psychological rehabilitation is complete, and they march towards the decisive encounter.
हिंदी टीका
'राम वाक्य समाहितः' (राम के वचनों से आश्वस्त/स्थिर) वाक्यांश सुग्रीव की मानसिक स्थिति परिवर्तन को दर्शाता है। जो सुग्रीव कुछ क्षण पहले लज्जित और भयभीत थे, अब वे 'विभ्राजमानो' (दीप्तिमान) हैं। राम का प्रोत्साहन सुग्रीव के लिए संजीवनी का कार्य कर गया है। अब वे निर्णायक युद्ध के लिए तैयार हैं।