Srimad Valmiki Ramayana

तटाक वैरिणः च अपि शुक्ल दन्त विभूषितान् ।
घोरान् एकचरान् वन्यान् द्विरदान् कूल घातिनः ॥ ॥४-१३-१०॥
taṭāka vairiṇaḥ ca api śukla danta vibhūṣitān । ghorān ekacarān vanyān dviradān kūla ghātinḥ ॥ ॥4-13-10॥
Translation
They also saw terrifying, solitary wild elephants adorned with white tusks, wandering alone—the enemies of the riverbanks who destroy the shores.
हिंदी अनुवाद
(उन्होंने) सरोवरों के शत्रु, श्वेत दाँतों से विभूषित, भयानक, अकेले विचरने वाले तथा तटों को तोड़ने वाले जंगली हाथियों को भी देखा।
English Commentary
Valmiki shifts from the gentle deer to the majestic and destructive power of wild elephants. The epithet tataka vairinah (enemies of the ponds) is a poetic observation of how elephants erode banks (kula ghatinah) while bathing or entering water. Described as ekacaran (solitary wanderers), these are likely rogue males or dominant bulls, known for their unpredictability and power (ghoran). This highlights the untamed danger inherent in the forest, balancing the earlier serene imagery.
हिंदी टीका
हाथियों को 'तटाक वैरिणः' (तालाबों के शत्रु) और 'कूल घातिनः' (किनारों को तोड़ने वाले) कहा गया है। यह हाथियों के प्राकृतिक स्वभाव का यथार्थवादी चित्रण है, क्योंकि वे जलक्रीड़ा करते समय तटबंधों को नष्ट कर देते हैं। 'एकचरान्' (अकेले घूमने वाले) शब्द उन नर हाथियों (tuskers) के लिए प्रयुक्त होता है जो झुंड से अलग रहते हैं और अधिक आक्रामक माने जाते हैं। 'शुक्ल दन्त विभूषितान्' उनकी सुंदरता और शक्ति दोनों का प्रतीक है। कोमल हिरणों (पिछले श्लोक) के बाद भयानक हाथियों का वर्णन वन के सौम्य और रौद्र दोनों रूपों को प्रस्तुत करता है।