Srimad Valmiki Ramayana

मृदुशष्पाङ्कुराअहारान्निर्भयान्वनगोचरान् ।
चरतांसर्वतोपश्यन्स्थलीषु हरिणान्स्थितान् ॥ ॥४-१३-९॥
mṛdu śaṣpa aṅkura āhārān nirbhayān vana gocarān । caratām sarvato apaśyan sthalīṣu hariṇān sthitān ॥ ॥4-13-9॥
Translation
He saw fearless forest-dwelling deer grazing everywhere on the forest grounds, feeding on soft shoots of grass.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने वन में विचरने वाले उन निर्भीक हिरणों को देखा जो वनस्थलियों में खड़े होकर कोमल घास के अंकुरों का आहार कर रहे थे।
English Commentary
The key adjective here is nirbhayan (fearless). In the wild, deer are typically skittish; their lack of fear suggests a sanctuary-like atmosphere, hinting at the proximity of a hermitage or a region where wildlife is undisturbed by hunters. They are feeding on mridu shashpa ankura (tender grass shoots), indicating the fertility of the land. This scene contributes to the building anticipation of the sacred space they are approaching, contrasting the violence of the combat (Vali's death) that just occurred or is planned with the peace of the current surroundings.
हिंदी टीका
यहाँ 'निर्भयान्' (भय रहित) शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है। यह दर्शाता है कि यह वन क्षेत्र शिकारियों से मुक्त है या यहाँ ऋषियों का प्रभाव है जहाँ अहिंसा का पालन होता है (जैसा कि आगे सप्तजन आश्रम के संदर्भ में स्पष्ट होगा)। 'मृदु शष्प अंकुर' (कोमल घास के अंकुर) का भोजन करना हिरणों की निश्चिंतता और खाद्य की उपलब्धता को दिखाता है। राम, जो स्वयं एक क्षत्रिय और आखेटक (शिकारी) भी हैं, यहाँ इन प्राणियों को शांतिपूर्वक चरते हुए देख रहे हैं, जो एक अहिंसक और तपोवन जैसे वातावरण का निर्माण करता है।