Srimad Valmiki Ramayana

मत्तन् गिरि तट उद्घुष्टान् पर्वतान् इव जंगमान् ।
वानरान् द्विरद प्रख्यान् मही रेणु समुक्षितान् ॥ ॥४-१३-११॥
mattan giri taṭa udghuṣṭān parvatān iva jaṅgamān । vānarān dvirada prakhyān mahī reṇu samukṣitān ॥ ॥4-13-11॥
Translation
They saw monkeys that looked like elephants, covered in earth-dust, intoxicated (with strength), roaring on the mountain slopes, appearing like moving mountains.
हिंदी अनुवाद
(उन्होंने) पर्वत के समान विशाल और चलते-फिरते, मतवाले, धूल से सने हुए, हाथियों के समान दिखने वाले तथा पर्वत-तटों पर गर्जना करने वाले वानरों को देखा।
English Commentary
This verse describes the inhabitants of this region—the Vanaras. The similes used are grand: they are likened to jangaman parvatan (moving mountains) and dvirada prakhyan (resembling elephants). This establishes that these are not ordinary monkeys but celestial or distinctively powerful beings. They are mahi renu samukshitan (covered in the dust of the earth), suggesting activity, wrestling, or simply their wild nature. The sounds they make echo on the mountain slopes (giri tata udghushtan), emphasizing their dominance over the terrain.
हिंदी टीका
इस श्लोक में सुग्रीव के अनुयायी वानरों या उस क्षेत्र के जंगली वानरों का वर्णन है। उनकी तुलना 'पर्वतान् इव जंगमान्' (चलते-फिरते पहाड़) और 'द्विरद प्रख्यान्' (हाथियों के समान) से की गई है, जो उनकी असाधारण शारीरिक शक्ति और आकार को दर्शाता है। 'मही रेणु समुक्षितान्' (धूल से सने हुए) यह संकेत देता है कि वे वन में क्रीड़ा कर रहे हैं या कुश्ती आदि व्यायाम में रत हैं। यह श्लोक किष्किन्धा के वानरों की सैन्य क्षमता और पौरुष को स्थापित करता है।