Srimad Valmiki Ramayana

ते गत्वा दूरम् अध्वानम् तस्मात् सप्त जन आश्रमात् ।
ददृशुः ताम् दुराधर्षाम् किष्किन्धाम् वालि पालिताम् ॥ ॥४-१३-२९॥
te gatvā dūram adhvānam tasmāt sapta jana āśramāt । dadṛśuḥ tām durādharṣām kiṣkindhām vāli pālitām ॥ ॥4-13-29॥
Translation
Having traveled a long distance from that Saptajana hermitage, they beheld Kishkindha, the city protected by Vali, which was difficult to assail.
हिंदी अनुवाद
उस सप्तजन आश्रम से बहुत दूर का रास्ता तय करके, उन्होंने वालि द्वारा पालित उस 'किष्किन्धा' नगरी को देखा, जिस पर आक्रमण करना अत्यंत कठिन था।
English Commentary
This verse marks the transition from the spiritual serenity of the hermitage to the martial tension of the capital. Leaving the 'Saptajana Ashrama', they arrive at Kishkindha. The descriptor 'durādharṣām' (invincible/difficult to assault) highlights the city's formidable defenses. Kishkindha was geographically unique, nestled within caves and mountains, making it a natural fortress. The phrase 'Vāli pālitām' (ruled/protected by Vali) serves a dual purpose: it establishes the political reality that Vali is the sovereign power, and it subtly reflects the psychological barrier Sugriva faces—confronting a city that embodies his brother's overwhelming strength.
हिंदी टीका
यह श्लोक यात्रा के एक चरण की समाप्ति और गंतव्य के आगमन का सूचक है। 'सप्तजन आश्रम' की शांति के बाद अब वे 'किष्किन्धा' के युद्ध-क्षेत्र के समीप हैं। 'दुराधर्षाम्' (जिस पर हमला करना कठिन हो) विशेषण नगरी की सैन्य और भौगोलिक सुरक्षा को दर्शाता है। किष्किन्धा एक गुफा-नगरी (cave-city) थी, जो पर्वतों से घिरी होने के कारण प्राकृतिक रूप से सुरक्षित थी। वालि के शासन में यह और भी अभेद्य हो गई थी। यहाँ 'वालि पालिताम्' कहकर सुग्रीव के मन में वालि के प्रभुत्व और शक्ति के प्रति जो भय और सम्मान मिश्रित भाव है, उसे भी इंगित किया गया है।