Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 14SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 14

एकेन अहम् प्रमोक्ष्यामि बाण मोक्षेण संयुगे ।
मम दर्शय सुग्रीव वैरिणम् भ्रातृ रूपिणम् ॥४-१४-११॥

ekena aham pramokṣyāmi bāṇa mokṣeṇa saṃyuge । mama darśaya sugrīva vairiṇam bhrātṛ rūpiṇam ॥ ॥4-14-11॥

Translation

O Sugriva! By releasing a single arrow in the battle, I shall liberate you. Just show me that enemy of yours who is in the guise of a brother.

हिंदी अनुवाद

हे सुग्रीव! मैं युद्ध में केवल एक बाण छोड़कर ही (उसका वध कर) तुम्हें मुक्त कर दूंगा। तुम मुझे उस भाई के रूप में छिपे हुए अपने शत्रु (वाली) के दर्शन कराओ।


English Commentary

Here, Sri Rama displays supreme confidence in his archery skills. The phrase "ekena bāṇa mokṣeṇa" (by releasing a single arrow) signifies that Rama does not require a prolonged battle to defeat Vali; one shot is sufficient. Rama categorizes Vali as "bhrātṛ rūpiṇam vairiṇam" (an enemy in the form of a brother). This linguistic choice is significant; it indicates that Rama has legally and morally classified Vali as an aggressor (atayi), justifying the elimination of fraternal immunity usually accorded to an elder brother. He asks Sugriva simply to identify the target.

हिंदी टीका

यहाँ श्री राम के आत्मविश्वास और उनकी शर-संधान क्षमता का अद्भुत वर्णन है। 'एकेन बाण मोक्षेण' (एक बाण छोड़ने से) वाक्यांश राम की अमोघ शक्ति को दर्शाता है। राम सुग्रीव के मन में बचे हुए लेशमात्र भय को समाप्त करना चाहते हैं। वे वाली को 'भ्रातृ रूपिणम् वैरिणम्' (भाई के रूप में शत्रु) कहते हैं, जो यह स्पष्ट करता है कि राम ने वाली को अब एक अपराधी और शत्रु के रूप में स्वीकार कर लिया है, न कि सुग्रीव के बड़े भाई के रूप में। यह धर्म-युद्ध की भूमिका है जहाँ आततायी का वध संबंध से ऊपर होता है।