Srimad Valmiki Ramayana

ततो वेत्सि बलेन अद्य वालिनम् निहतम् मया ।
अनृतम् न उक्त पूर्वम् मे चिरम् कृच्छ्रे अपि तिष्ठता ॥४-१४-१४॥
tato vetsi balena adya vālinam nihatam mayā । anṛtam na ukta pūrvam me ciram kṛcchre api tiṣṭhatā ॥ ॥4-14-14॥
Translation
Therefore, know that Vali is as good as killed by my strength today. Even whilst remaining in difficulty for a long time, I have never spoken a lie before.
हिंदी अनुवाद
अतः आज तुम मेरे बल से वाली को मारा हुआ ही समझो। मैंने पहले कभी, अत्यंत कठिन परिस्थितियों में रहते हुए भी, झूठ नहीं बोला है।
English Commentary
Here, Rama appeals to his moral integrity as the guarantee of his physical prowess. The assertion "anṛtam na ukta pūrvam" (I have never spoken untruth before) serves as the ultimate assurance. He qualifies this by adding that even in krichhra (dire straits/adversity), he has not compromised on truth. This highlights the ethos that metaphysical power (the power of truth) underlines physical power in the epic context. Sugriva is asked to accept the death of Vali as a fait accompli based solely on Rama's word.
हिंदी टीका
रघुकुल की कीर्ति 'सत्य' पर आधारित है। राम यहाँ अपने चरित्र की सबसे बड़ी विशेषता—सत्यवादिता—को सुग्रीव के सामने रखते हैं। 'कृच्छ्रे अपि तिष्ठता' (कष्ट में रहते हुए भी) वाक्यांश महत्वपूर्ण है। सुख में सत्य बोलना सरल है, किन्तु संकट में सत्य पर अडिग रहना महापुरुषों का लक्षण है। राम सुग्रीव को आश्वस्त करते हैं कि उनका वचन भौतिक अस्त्रों से भी अधिक शक्तिशाली है। यदि उन्होंने कहा है कि वाली मारा जाएगा, तो यह विधि का विधान है।